Menu
Tablet menu

About Dihya — A Very Big Name in North Africa

About Dihya — A Very Big Name in North Africa

О Дихье — Великой Личности Северной Африки

Dihya, one of the most powerful Chaoui voices of the Aurès, has long been a symbol of cultural resilience, artistic integrity, and the spirit of the Amazigh world. On October 11th, 2025, at 5:30 PM, she received the prestigious Gold Medal of the Académie des Arts, Sciences et Lettres during an elegant ceremony at the Hôtel Intercontinental – Salon Opéra in Paris.
Дихья, одна из самых выразительных шауийских голосов Ауреса, давно является символом культурной стойкости, художественной силы и духа мира амазигов. 11 октября 2025 года в 17:30 она получила престижную Золотую медаль Академии Искусств, Наук и Литературы на торжественной церемонии, прошедшей в Hôtel Intercontinental – Salon Opéra в Париже.

Accompanied by filmmaker Youssef Lalami and international stylist and renowned lyrical singer Azal Belkadi — a collaborator of the Bolshoi Theatre — Dihya was celebrated for her lifelong dedication to art, cultural transmission, and the preservation of identity.
В сопровождении режиссёра Юссефа Лалами и международного стилиста и известного оперного певца Азаля Белкади — сотрудничающего с Большим театром — Дихья была отмечена за многолетнее служение искусству, сохранению культуры и укреплению национальной идентичности.

Speech by Dihya – Gold Medal of the Arts-Sciences-Lettres Academy

Речь Дихьи — к получению Золотой медали Академии Искусств, Наук и Литературы

Mr. President, Ladies and Gentlemen,
Receiving today the Gold Medal of the Arts-Sciences-Lettres Academy is a great honor for me.
Through this distinction, it is the voice of the Aurès that you are honoring — the voice of the Chaoui people, and beyond, of all Amazighs.

Господин Президент, дамы и господа,
Получить сегодня Золотую медаль Академии Искусств, Наук и Литературы — большая честь для меня.
Через эту награду вы чествуете голос Ауреса — голос народа шауи и, шире, всех амазигов.

I sing to keep our language, our memory, and our dignity alive.
Each song is a fragment of our history, a cry of love for our culture.
Я пою, чтобы сохранить наш язык, нашу память и наше достоинство.
Каждая моя песня — это фрагмент нашей истории, крик любви к нашей культуре.

I also wish to pay tribute to my late husband Messaoud Nedjahi — my composer, my writer, my companion in struggle.
This medal, I share it with him. He carried with me this dream of freedom and identity.
Я также хочу отдать дань памяти моему покойному супругу Мессауду Неджахи — моему композитору, моему писателю, моему соратнику. 
Эту медаль я разделяю с ним. Он нёс вместе со мной нашу мечту о свободе и идентичности.

I dedicate it to my people, to our artists, and to all those who keep the Amazigh flame alive.
Thank you to the Academy for this recognition, which honors far more than an artist — it honors an entire heritage.
Thank you.

Я посвящаю её своему народу, нашим артистам и всем, кто сохраняет огонь амазигской культуры.

Спасибо Академии за это признание, которое прославляет не просто одного артиста — оно прославляет целое наследие.
Спасибо.

A Tribute

Посвящение

A well-deserved reward, symbol of rare artistic and human commitment. Through her voice, Dihya has carried high the colors of the Aurès, reminding the world that culture is resistance, love, and memory.
Заслуженная награда, символ редкой художественной и человеческой преданности. Своим голосом Дихья высоко несла цвета Ауреса, напоминая миру, что культура — это сопротивление, любовь и память.

Congratulations to Dihya for this remarkable consecration — one that honors a woman, a people, and an eternal soul.
Поздравляем Дихью с этим знаковым признанием — чествующим женщину, народ и вечную душу.

Photocredit - Vincent Shango

Login to post comments
back to top
  1. New Articles
Magnificence of Russian Painting of the 19th–20th Centuries: Masterpieces from the Vladimir Peshich Collection
The international forum "PRO LIFE" was held in Almaty: a genuine dialogue between patients and doctors
Roubaix Photo: More Than a Century of Images, Perspectives, and Memory
Maurizio Galante & Tal Lancman: Haute Couture, Design, Art
Trésors de laine & de soie: The Tapestries of Guillaume Werniers & Catherine Ghuys in 18th-Century Lille
L’Art du motif: Invitation à Minakani
Le Musée des Enfants 1: Grandeur Nature — A New Artistic Journey for Young Visitors at Palais des Beaux-Arts de Lille
Almaty Fashion Show 2026
Pavilion of Singapore Announces A Pause at the 61st International Art Exhibition of La Biennale di Venezia
Riyadh Art Unveils “Melodies of Light”: Musician Majdi Bin Marwan Turns Noor Riyadh into Light That Can Be Heard
Wallace Chan: Vessels of Other Worlds
Pavillon des Arts et du Design. Jardin des Tuileries, Paris, France

Search