Menu
Tablet menu

About Dihya — A Very Big Name in North Africa

About Dihya — A Very Big Name in North Africa

О Дихье — Великой Личности Северной Африки

Dihya, one of the most powerful Chaoui voices of the Aurès, has long been a symbol of cultural resilience, artistic integrity, and the spirit of the Amazigh world. On October 11th, 2025, at 5:30 PM, she received the prestigious Gold Medal of the Académie des Arts, Sciences et Lettres during an elegant ceremony at the Hôtel Intercontinental – Salon Opéra in Paris.
Дихья, одна из самых выразительных шауийских голосов Ауреса, давно является символом культурной стойкости, художественной силы и духа мира амазигов. 11 октября 2025 года в 17:30 она получила престижную Золотую медаль Академии Искусств, Наук и Литературы на торжественной церемонии, прошедшей в Hôtel Intercontinental – Salon Opéra в Париже.

Accompanied by filmmaker Youssef Lalami and international stylist and renowned lyrical singer Azal Belkadi — a collaborator of the Bolshoi Theatre — Dihya was celebrated for her lifelong dedication to art, cultural transmission, and the preservation of identity.
В сопровождении режиссёра Юссефа Лалами и международного стилиста и известного оперного певца Азаля Белкади — сотрудничающего с Большим театром — Дихья была отмечена за многолетнее служение искусству, сохранению культуры и укреплению национальной идентичности.

Speech by Dihya – Gold Medal of the Arts-Sciences-Lettres Academy

Речь Дихьи — к получению Золотой медали Академии Искусств, Наук и Литературы

Mr. President, Ladies and Gentlemen,
Receiving today the Gold Medal of the Arts-Sciences-Lettres Academy is a great honor for me.
Through this distinction, it is the voice of the Aurès that you are honoring — the voice of the Chaoui people, and beyond, of all Amazighs.

Господин Президент, дамы и господа,
Получить сегодня Золотую медаль Академии Искусств, Наук и Литературы — большая честь для меня.
Через эту награду вы чествуете голос Ауреса — голос народа шауи и, шире, всех амазигов.

I sing to keep our language, our memory, and our dignity alive.
Each song is a fragment of our history, a cry of love for our culture.
Я пою, чтобы сохранить наш язык, нашу память и наше достоинство.
Каждая моя песня — это фрагмент нашей истории, крик любви к нашей культуре.

I also wish to pay tribute to my late husband Messaoud Nedjahi — my composer, my writer, my companion in struggle.
This medal, I share it with him. He carried with me this dream of freedom and identity.
Я также хочу отдать дань памяти моему покойному супругу Мессауду Неджахи — моему композитору, моему писателю, моему соратнику. 
Эту медаль я разделяю с ним. Он нёс вместе со мной нашу мечту о свободе и идентичности.

I dedicate it to my people, to our artists, and to all those who keep the Amazigh flame alive.
Thank you to the Academy for this recognition, which honors far more than an artist — it honors an entire heritage.
Thank you.

Я посвящаю её своему народу, нашим артистам и всем, кто сохраняет огонь амазигской культуры.

Спасибо Академии за это признание, которое прославляет не просто одного артиста — оно прославляет целое наследие.
Спасибо.

A Tribute

Посвящение

A well-deserved reward, symbol of rare artistic and human commitment. Through her voice, Dihya has carried high the colors of the Aurès, reminding the world that culture is resistance, love, and memory.
Заслуженная награда, символ редкой художественной и человеческой преданности. Своим голосом Дихья высоко несла цвета Ауреса, напоминая миру, что культура — это сопротивление, любовь и память.

Congratulations to Dihya for this remarkable consecration — one that honors a woman, a people, and an eternal soul.
Поздравляем Дихью с этим знаковым признанием — чествующим женщину, народ и вечную душу.

Photocredit - Vincent Shango

Login to post comments
back to top
  1. New Articles
Tisser, broder, sublimer. The savoir-faire of fashion
Dubai Introduces Contactless Hotel Check-In as Part of the City’s Digital Transformation
Events at d3 Dubai in December
Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape
At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret
Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Pontus Hulten
Rick Owens: Temple of Love
How Air Quality and Lighting in Offices Influence Employee Productivity: Data and Real Case Studies
Within the Louvre: The Gallery of Five Continents
Century Art Gallery Presents: A Tribute to Oskar Rabin
GESTE Paris 8th Edition Presents: Nomad’s Breath
Noor Riyadh 2025 Lights Up the City

Search