Menu
Tablet menu

Majida Khattari: Between Cultures, Bodies, and the Poetics of Cloth

Majida Khattari: Between Cultures, Bodies, and the Poetics of Cloth

Маджида Хаттари: Между культурами, телом и поэтикой ткани

Majida Khattari’s artistic universe has always existed at the crossroads of identities, histories, and visual languages. Living in Paris since 1988, yet profoundly shaped by her Moroccan heritage, she has built a body of work that navigates the delicate space between tradition and contemporary expression. Her sculptures, performances, and photographic compositions do not simply question—they open doors, inviting the viewer into a dialogue where clothing becomes ideology, textile becomes memory, and the female body becomes a site of cultural negotiation.

Творческий мир Маджиды Хаттари всегда существовал на перекрестке идентичностей, историй и визуальных языков. Живя в Париже с 1988 года, но глубоко сформированная своим марокканским наследием, она создала корпус работ, который бережно балансирует между традицией и современным выражением. Её скульптуры, перформансы и фотографические композиции не просто задают вопросы — они открывают двери, приглашая зрителя в диалог, где одежда становится идеологией, текстиль — памятью, а женское тело — пространством культурного осмысления.

You’ve lived in Paris since 1988 after studying in Casablanca. How did your Moroccan roots and your French training shape your artistic identity?

Вы живёте в Париже с 1988 года после учебы в Касабланке. Как ваши марокканские корни и французское образование сформировали вашу художественную идентичность?

"When I came to France to study European painting, I truly became aware of my Moroccan roots. I grew up in an environment that was both free and traditional, with a bilingual Arabic and French education, and this dual culture continues to shape my perspective".
"Когда я приехала во Францию изучать европейскую живопись, я по-настоящему осознала свои марокканские корни. Я выросла в среде, одновременно свободной и традиционной, получив билингвальное арабско-французское образование, и эта двойная культура до сих пор формирует мой взгляд на мир".

"During my studies at the Beaux-Arts, I was confronted with the controversies surrounding the Islamic veil. I was shocked by the lack of understanding of Islam and by the clichés about Muslim women. This gap between the culture I come from and the way it was perceived here played a decisive role in shaping my artistic identity".
"Во время учебы в Боз-Ар я столкнулась с дискуссиями вокруг исламского платка. Меня потрясало непонимание ислама и клише о мусульманских женщинах. Этот разрыв между культурой, из которой я родом, и тем, как её воспринимали здесь, сыграл решающую роль в формировании моей художественной идентичности".

"My French training gave me the tools, and my Moroccan roots gave me the substance. Through my work, I wanted to respond to these misunderstandings and share the complexity and richness of my culture".
"Французское образование дало мне инструменты, а марокканские корни — содержание. В своих работах я стремилась ответить на эти заблуждения и показать сложность и богатство моей культуры".

Much of your work explores the relationship between the female body, fashion, and the Islamic veil. What inspired you to combine these themes through performance and sculpture?

Большая часть ваших работ исследует связь между женским телом, модой и исламской вуалью. Что вдохновило вас объединить эти темы через перформанс и скульптуру?

"The use of the female body, fashion, and the veil was first and foremost a response to the controversy surrounding the Islamic headscarf, which had deeply shocked me. I felt the need to create an artistic form that could address this misunderstanding and open a space for dialogue".
"Использование женского тела, моды и вуали прежде всего стало ответом на спор вокруг исламского головного платка, который меня глубоко потряс. Я почувствовала необходимость создать художественную форму, способную отразить это непонимание и открыть пространство для диалога".

"During my studies, I realized that painting was no longer sufficient to convey the complexity of my culture. I wanted to speak to both the East and the West through a visual language that could be accessible to both".
"В ходе учебы я поняла, что живописи уже недостаточно, чтобы передать сложность моей культуры. Мне хотелось обращаться и к Востоку, и к Западу через визуальный язык, доступный обоим".

"This is how I began to combine performance, fashion, and sculpture. I created the format of the défilé/performance. This form—through movement, music, and staging—allowed me to go beyond the limits of the painted image. By blending traditional textiles with contemporary materials, I developed “dress-sculptures” that embody my reflections on the representation of women and the veil".
"Так я начала объединять перформанс, моду и скульптуру. Я создала формат дефиле-перформанса. Эта форма — через движение, музыку и сценическое действие — позволила выйти за пределы живописного изображения. Смешивая традиционные ткани с современными материалами, я создала «платья-скульптуры», воплощающие мои размышления о репрезентации женщины и вуали".

"This hybrid form became a universal language, capable of reaching a wide audience while carrying a strong cultural and political message".
"Эта гибридная форма стала универсальным языком, способным обращаться к широкой аудитории и нести мощное культурное и политическое послание".

Your “dress-sculptures” performances often evoke both confinement and liberation. What message do you hope your audience takes away from these shows?

Ваши перформансы с «платьями-скульптурами» часто вызывают чувство одновременно ограничения и освобождения. Какое послание вы хотите донести до зрителей?

"In all my défilé/performance shows, the question of constraint and liberation is central. There is always a dramatic beginning and a more hopeful ending. Each person in the audience is invited to project their own experience onto the work: some women identify with the garment that imposes constraint, others with the one that liberates them, and others with a state of searching".
"Во всех моих дефиле-перформансах тема ограничения и освобождения является ключевой. Всегда есть драматическое начало и более светлая развязка. Каждый зритель может спроецировать на работу свой собственный опыт: одни женщины узнают себя в одеянии, которое ограничивает, другие — в том, что освобождает, третьи — в состоянии поиска".

"Through these “dress-sculptures,” I want to show that cultures are never simply black or white—they are multiple, nuanced, and full of color. Between two extremes—strict secular positions and rigid religious stances—there exists a third path, a space where choice becomes possible".
"Через эти «платья-скульптуры» я хочу показать, что культуры никогда не являются черно-белыми — они многослойны, нюансированы и полны цвета. Между двумя крайностями — строгим секуляризмом и жесткой религиозностью — существует третий путь, пространство, где возможен выбор".

"I believe that the role of the artist is precisely to make this path visible, to contribute to the broader conversation by opening a space for reflection and freedom".
"Я убеждена, что роль художника — сделать этот путь видимым, внести вклад в более широкий разговор, открывая пространство для размышления и свободы".

In your photographic works you revisit orientalist painting clichés. How do you balance respect for tradition with your deconstruction of those same visual tropes?

В ваших фотографических работах вы обращаетесь к клише ориенталистской живописи. Как вы находите баланс между уважением к традиции и деконструкцией этих визуальных тропов?

"I seek this balance by working directly with textile as a core material. In my photographs, my models are wrapped, sometimes almost buried, under layers of fabric: silks, traditional weavings, ornaments, embroideries, caftans, and accessories drawn from Moroccan heritage. The textile becomes a language in itself, allowing me to revisit Orientalism not by reproducing it but by reframing it through my own perspective".
"Я ищу этот баланс, работая напрямую с тканью как с основным материалом. В моих фотографиях модели укутаны, а порой почти погребены под слоями материи: шелков, традиционных тканей, украшений, вышивок, кафтанов и аксессуаров, заимствованных из марокканского наследия. Текстиль становится самостоятельным языком, позволяющим вновь обратиться к ориентализму не путём воспроизведения, а через переосмысление в собственном ракурсе".

"I deconstruct the visual codes of Orientalist painting by placing them in a contemporary context, where the body is no longer an exotic object of fantasy but a subject that thinks, resists, and speaks. In this way, I transform this aesthetic heritage into a space for dialogue and nuance".
"Я деконструирую визуальные коды ориенталистской живописи, помещая их в современный контекст, где тело перестает быть экзотическим объектом фантазии, а становится мыслящим, сопротивляющимся и говорящим субъектом. Так я превращаю это эстетическое наследие в пространство диалога и нюанса".

You've addressed political and religious issues through fashion-art, such as in your burqa performances. How do you navigate the tension between provocation and dialogue in your art?

В своих fashion-арт проектах, включая перформансы с буркой, вы затрагиваете политические и религиозные темы. Как вы находите баланс между провокацией и диалогом?

"In my work, provocation is never an end in itself. When I address political or religious issues, such as in my performances involving the burqa, my goal is not to shock but to create a space for reflection. The tension that emerges from these works is intentional: it opens the possibility for dialogue".
"В моих работах провокация никогда не является самоцелью. Когда я обращаюсь к политическим или религиозным вопросам, как в перформансах с буркой, моя цель — не шокировать, а создать пространство для размышления. Возникающее напряжение намеренно: оно открывает возможность для диалога".

"I always start from my own culture and personal experience. This allows me to approach sensitive subjects with respect while confronting preconceived ideas. I use the language of fashion-art because it introduces distance and staging: the body, the garment, and the performance become mediators".
"Я всегда исхожу из собственной культуры и личного опыта. Это позволяет мне с уважением подходить к чувствительным темам, сталкиваясь с предвзятыми взглядами. Я использую язык fashion-арта, потому что он создаёт дистанцию и сценичность: тело, одежда и действие становятся посредниками".

"This theatrical aesthetic transforms provocation into a question rather than an accusation. It invites the audience to reflect on their own positions without imposing an answer. For me, art should unsettle just enough to shift perspectives, but with enough subtlety to keep the conversation open".
"Эта театральная эстетика превращает провокацию в вопрос, а не в обвинение. Она приглашает зрителя задуматься о собственной позиции, не навязывая ответа. Для меня искусство должно тревожить настолько, чтобы смещать точки зрения, но при этом оставаться достаточно деликатным, чтобы диалог не прерывался".

Your work also includes video installations and photography. How do you decide which medium is the most appropriate for a particular concept or message?

Вы также создаёте видеоинсталляции и фотографии. Как вы выбираете медиум, наиболее подходящий для конкретной идеи или послания?

"I choose the medium according to the story I want to tell, the message I wish to convey, and also the space and institutional context in which the work will be shown. Each project calls for its own form: sometimes video is the most appropriate, sometimes photography or installation. But regardless of the medium or the scale of the project, everything always begins with drawing, which is my first way of thinking and shaping an idea".
"Я выбираю медиум в зависимости от истории, которую хочу рассказать, послания, которое хочу передать, а также от пространства и институционального контекста, где работа будет представлена. Каждый проект требует своей формы: иногда это видео, иногда фотография или инсталляция. Но независимо от масштаба всё всегда начинается с рисунка — моего первого способа думать и формировать идею".

Could you tell us about a project or artwork that was particularly challenging for you, either conceptually or logistically, and how you overcame it?

Расскажите о проекте или работе, которая оказалась для вас особенно сложной — концептуально или логистически. Как вы справились с трудностями?

"I usually spend a great deal of time conceiving and drawing my projects in order to anticipate any difficulties. But during my participation in the Dakar Biennale 2024, I was confronted with significant challenges. The installation process was complicated by a lack of resources and insufficient logistical support, and I sensed a subtle form of censorship around my contemporary reinterpretation of the Medusa myth".
"Обычно я уделяю много времени разработке и прорисовке проектов, чтобы заранее предвидеть возможные сложности. Но во время участия в Дакарской биеннале 2024 года я столкнулась с серьёзными трудностями. Процесс монтажа осложнялся нехваткой ресурсов и недостаточной логистической поддержкой, а вокруг моей современной интерпретации мифа о Медузе я почувствовала едва уловимую форму цензуры".

"Despite these difficult conditions, my installation was extremely well received by the public, which was a great satisfaction for me. However, one issue remains unresolved: a large part of my installation has still not been returned to me. This is the first time in my career that I have faced such a situation".
"Несмотря на эти сложные условия, моя инсталляция была чрезвычайно тепло воспринята публикой, что принесло мне большое удовлетворение. Однако одна проблема остаётся нерешённой: значительная часть моей инсталляции до сих пор не возвращена мне. Впервые в своей карьере я столкнулась с подобной ситуацией".

Looking ahead, what themes or questions do you feel drawn to explore next in your work? Are there new cultural or social issues you want to address in the coming years?

Глядя вперёд, какие темы или вопросы вам хотелось бы исследовать дальше? Какие новые культурные или социальные сюжеты вы планируете затронуть в ближайшие годы?

"Yes, absolutely. I have many projects and numerous themes I would like to explore. What matters most to me today is creating a truly universal dialogue through artistic form. One of my priorities is the urgent desire to develop a new défilé/performance that would symbolically extend the Silk Road".
"Да, безусловно. У меня много проектов и множество тем, которые мне хотелось бы исследовать. Сегодня для меня важнее всего — создать по-настоящему универсальный диалог через художественную форму. Одним из моих приоритетов является настоятельное желание разработать новое дефиле-перформанс, которое символически продолжит Шёлковый путь".

"I feel a strong desire to collaborate with countries such as Azerbaijan, Uzbekistan, and Kazakhstan, whose cultures, textile traditions, and historical narratives are extraordinarily rich. The défilé/performance format seems to me an ideal way to create this kind of intercultural dialogue, as it brings together movement, material, the symbolism of clothing, and the meeting of different imaginaries".
"Я испытываю сильное желание сотрудничать с такими странами, как Азербайджан, Узбекистан и Казахстан, чьи культуры, текстильные традиции и исторические нарративы необычайно богаты. Формат дефиле-перформанса кажется мне идеальным способом создать подобный межкультурный диалог, объединяя движение, материю, символику одежды и встречу разных образов и воображений".

 

 

Login to post comments
back to top
  1. New Articles
GESTE Paris 8th Edition Presents: Nomad’s Breath
Noor Riyadh 2025 Lights Up the City
Paris Photo 2025: Where the World of Images Converges in the Heart of Paris
Wallace Chan: Vessels of Other Worlds
RIBA Announces the Winners of Its Inaugural Middle East Architecture Awards
Noor Riyadh 2025: In the Blink of an Eye — Illuminating the Future of a City in Motion
Joya Monaco 2025: Where Art, Heritage, and Jewelry Converge
The 22nd International Congress “Purchasing Center World of Trade” Concludes in Almaty
The Cartier Foundation Unveils Its New Home in the Heart of Paris
MODERNE ART FAIR 2025: THE RETURN OF MODERN, CONTEMPORARY ART AND DESIGN IN PARIS
Design Miami.Paris Returns for Its 3rd Edition at Hôtel de Maisons
Paris Art Week 2025: 37 Galleries Illuminate the Matignon Saint-Honoré District

Search