Interview Looks, fashion, story, almaty, kazakhstan, styleofeurasia, https://www.styleofeurasia.com Sun, 30 Nov 2025 06:23:52 +0600 Joomla! - Open Source Content Management en-gb Majida Khattari: Between Cultures, Bodies, and the Poetics of Cloth https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3875-majida-khattari-between-cultures-bodies-and-the-poetics-of-cloth https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3875-majida-khattari-between-cultures-bodies-and-the-poetics-of-cloth Majida Khattari: Between Cultures, Bodies, and the Poetics of Cloth

Majida Khattari: Between Cultures, Bodies, and the Poetics of Cloth

Маджида Хаттари: Между культурами, телом и поэтикой ткани

Majida Khattari’s artistic universe has always existed at the crossroads of identities, histories, and visual languages. Living in Paris since 1988, yet profoundly shaped by her Moroccan heritage, she has built a body of work that navigates the delicate space between tradition and contemporary expression. Her sculptures, performances, and photographic compositions do not simply question—they open doors, inviting the viewer into a dialogue where clothing becomes ideology, textile becomes memory, and the female body becomes a site of cultural negotiation.

Творческий мир Маджиды Хаттари всегда существовал на перекрестке идентичностей, историй и визуальных языков. Живя в Париже с 1988 года, но глубоко сформированная своим марокканским наследием, она создала корпус работ, который бережно балансирует между традицией и современным выражением. Её скульптуры, перформансы и фотографические композиции не просто задают вопросы — они открывают двери, приглашая зрителя в диалог, где одежда становится идеологией, текстиль — памятью, а женское тело — пространством культурного осмысления.

You’ve lived in Paris since 1988 after studying in Casablanca. How did your Moroccan roots and your French training shape your artistic identity?

Вы живёте в Париже с 1988 года после учебы в Касабланке. Как ваши марокканские корни и французское образование сформировали вашу художественную идентичность?

"When I came to France to study European painting, I truly became aware of my Moroccan roots. I grew up in an environment that was both free and traditional, with a bilingual Arabic and French education, and this dual culture continues to shape my perspective".
"Когда я приехала во Францию изучать европейскую живопись, я по-настоящему осознала свои марокканские корни. Я выросла в среде, одновременно свободной и традиционной, получив билингвальное арабско-французское образование, и эта двойная культура до сих пор формирует мой взгляд на мир".

"During my studies at the Beaux-Arts, I was confronted with the controversies surrounding the Islamic veil. I was shocked by the lack of understanding of Islam and by the clichés about Muslim women. This gap between the culture I come from and the way it was perceived here played a decisive role in shaping my artistic identity".
"Во время учебы в Боз-Ар я столкнулась с дискуссиями вокруг исламского платка. Меня потрясало непонимание ислама и клише о мусульманских женщинах. Этот разрыв между культурой, из которой я родом, и тем, как её воспринимали здесь, сыграл решающую роль в формировании моей художественной идентичности".

"My French training gave me the tools, and my Moroccan roots gave me the substance. Through my work, I wanted to respond to these misunderstandings and share the complexity and richness of my culture".
"Французское образование дало мне инструменты, а марокканские корни — содержание. В своих работах я стремилась ответить на эти заблуждения и показать сложность и богатство моей культуры".

Much of your work explores the relationship between the female body, fashion, and the Islamic veil. What inspired you to combine these themes through performance and sculpture?

Большая часть ваших работ исследует связь между женским телом, модой и исламской вуалью. Что вдохновило вас объединить эти темы через перформанс и скульптуру?

"The use of the female body, fashion, and the veil was first and foremost a response to the controversy surrounding the Islamic headscarf, which had deeply shocked me. I felt the need to create an artistic form that could address this misunderstanding and open a space for dialogue".
"Использование женского тела, моды и вуали прежде всего стало ответом на спор вокруг исламского головного платка, который меня глубоко потряс. Я почувствовала необходимость создать художественную форму, способную отразить это непонимание и открыть пространство для диалога".

"During my studies, I realized that painting was no longer sufficient to convey the complexity of my culture. I wanted to speak to both the East and the West through a visual language that could be accessible to both".
"В ходе учебы я поняла, что живописи уже недостаточно, чтобы передать сложность моей культуры. Мне хотелось обращаться и к Востоку, и к Западу через визуальный язык, доступный обоим".

"This is how I began to combine performance, fashion, and sculpture. I created the format of the défilé/performance. This form—through movement, music, and staging—allowed me to go beyond the limits of the painted image. By blending traditional textiles with contemporary materials, I developed “dress-sculptures” that embody my reflections on the representation of women and the veil".
"Так я начала объединять перформанс, моду и скульптуру. Я создала формат дефиле-перформанса. Эта форма — через движение, музыку и сценическое действие — позволила выйти за пределы живописного изображения. Смешивая традиционные ткани с современными материалами, я создала «платья-скульптуры», воплощающие мои размышления о репрезентации женщины и вуали".

"This hybrid form became a universal language, capable of reaching a wide audience while carrying a strong cultural and political message".
"Эта гибридная форма стала универсальным языком, способным обращаться к широкой аудитории и нести мощное культурное и политическое послание".

Your “dress-sculptures” performances often evoke both confinement and liberation. What message do you hope your audience takes away from these shows?

Ваши перформансы с «платьями-скульптурами» часто вызывают чувство одновременно ограничения и освобождения. Какое послание вы хотите донести до зрителей?

"In all my défilé/performance shows, the question of constraint and liberation is central. There is always a dramatic beginning and a more hopeful ending. Each person in the audience is invited to project their own experience onto the work: some women identify with the garment that imposes constraint, others with the one that liberates them, and others with a state of searching".
"Во всех моих дефиле-перформансах тема ограничения и освобождения является ключевой. Всегда есть драматическое начало и более светлая развязка. Каждый зритель может спроецировать на работу свой собственный опыт: одни женщины узнают себя в одеянии, которое ограничивает, другие — в том, что освобождает, третьи — в состоянии поиска".

"Through these “dress-sculptures,” I want to show that cultures are never simply black or white—they are multiple, nuanced, and full of color. Between two extremes—strict secular positions and rigid religious stances—there exists a third path, a space where choice becomes possible".
"Через эти «платья-скульптуры» я хочу показать, что культуры никогда не являются черно-белыми — они многослойны, нюансированы и полны цвета. Между двумя крайностями — строгим секуляризмом и жесткой религиозностью — существует третий путь, пространство, где возможен выбор".

"I believe that the role of the artist is precisely to make this path visible, to contribute to the broader conversation by opening a space for reflection and freedom".
"Я убеждена, что роль художника — сделать этот путь видимым, внести вклад в более широкий разговор, открывая пространство для размышления и свободы".

In your photographic works you revisit orientalist painting clichés. How do you balance respect for tradition with your deconstruction of those same visual tropes?

В ваших фотографических работах вы обращаетесь к клише ориенталистской живописи. Как вы находите баланс между уважением к традиции и деконструкцией этих визуальных тропов?

"I seek this balance by working directly with textile as a core material. In my photographs, my models are wrapped, sometimes almost buried, under layers of fabric: silks, traditional weavings, ornaments, embroideries, caftans, and accessories drawn from Moroccan heritage. The textile becomes a language in itself, allowing me to revisit Orientalism not by reproducing it but by reframing it through my own perspective".
"Я ищу этот баланс, работая напрямую с тканью как с основным материалом. В моих фотографиях модели укутаны, а порой почти погребены под слоями материи: шелков, традиционных тканей, украшений, вышивок, кафтанов и аксессуаров, заимствованных из марокканского наследия. Текстиль становится самостоятельным языком, позволяющим вновь обратиться к ориентализму не путём воспроизведения, а через переосмысление в собственном ракурсе".

"I deconstruct the visual codes of Orientalist painting by placing them in a contemporary context, where the body is no longer an exotic object of fantasy but a subject that thinks, resists, and speaks. In this way, I transform this aesthetic heritage into a space for dialogue and nuance".
"Я деконструирую визуальные коды ориенталистской живописи, помещая их в современный контекст, где тело перестает быть экзотическим объектом фантазии, а становится мыслящим, сопротивляющимся и говорящим субъектом. Так я превращаю это эстетическое наследие в пространство диалога и нюанса".

You've addressed political and religious issues through fashion-art, such as in your burqa performances. How do you navigate the tension between provocation and dialogue in your art?

В своих fashion-арт проектах, включая перформансы с буркой, вы затрагиваете политические и религиозные темы. Как вы находите баланс между провокацией и диалогом?

"In my work, provocation is never an end in itself. When I address political or religious issues, such as in my performances involving the burqa, my goal is not to shock but to create a space for reflection. The tension that emerges from these works is intentional: it opens the possibility for dialogue".
"В моих работах провокация никогда не является самоцелью. Когда я обращаюсь к политическим или религиозным вопросам, как в перформансах с буркой, моя цель — не шокировать, а создать пространство для размышления. Возникающее напряжение намеренно: оно открывает возможность для диалога".

"I always start from my own culture and personal experience. This allows me to approach sensitive subjects with respect while confronting preconceived ideas. I use the language of fashion-art because it introduces distance and staging: the body, the garment, and the performance become mediators".
"Я всегда исхожу из собственной культуры и личного опыта. Это позволяет мне с уважением подходить к чувствительным темам, сталкиваясь с предвзятыми взглядами. Я использую язык fashion-арта, потому что он создаёт дистанцию и сценичность: тело, одежда и действие становятся посредниками".

"This theatrical aesthetic transforms provocation into a question rather than an accusation. It invites the audience to reflect on their own positions without imposing an answer. For me, art should unsettle just enough to shift perspectives, but with enough subtlety to keep the conversation open".
"Эта театральная эстетика превращает провокацию в вопрос, а не в обвинение. Она приглашает зрителя задуматься о собственной позиции, не навязывая ответа. Для меня искусство должно тревожить настолько, чтобы смещать точки зрения, но при этом оставаться достаточно деликатным, чтобы диалог не прерывался".

Your work also includes video installations and photography. How do you decide which medium is the most appropriate for a particular concept or message?

Вы также создаёте видеоинсталляции и фотографии. Как вы выбираете медиум, наиболее подходящий для конкретной идеи или послания?

"I choose the medium according to the story I want to tell, the message I wish to convey, and also the space and institutional context in which the work will be shown. Each project calls for its own form: sometimes video is the most appropriate, sometimes photography or installation. But regardless of the medium or the scale of the project, everything always begins with drawing, which is my first way of thinking and shaping an idea".
"Я выбираю медиум в зависимости от истории, которую хочу рассказать, послания, которое хочу передать, а также от пространства и институционального контекста, где работа будет представлена. Каждый проект требует своей формы: иногда это видео, иногда фотография или инсталляция. Но независимо от масштаба всё всегда начинается с рисунка — моего первого способа думать и формировать идею".

Could you tell us about a project or artwork that was particularly challenging for you, either conceptually or logistically, and how you overcame it?

Расскажите о проекте или работе, которая оказалась для вас особенно сложной — концептуально или логистически. Как вы справились с трудностями?

"I usually spend a great deal of time conceiving and drawing my projects in order to anticipate any difficulties. But during my participation in the Dakar Biennale 2024, I was confronted with significant challenges. The installation process was complicated by a lack of resources and insufficient logistical support, and I sensed a subtle form of censorship around my contemporary reinterpretation of the Medusa myth".
"Обычно я уделяю много времени разработке и прорисовке проектов, чтобы заранее предвидеть возможные сложности. Но во время участия в Дакарской биеннале 2024 года я столкнулась с серьёзными трудностями. Процесс монтажа осложнялся нехваткой ресурсов и недостаточной логистической поддержкой, а вокруг моей современной интерпретации мифа о Медузе я почувствовала едва уловимую форму цензуры".

"Despite these difficult conditions, my installation was extremely well received by the public, which was a great satisfaction for me. However, one issue remains unresolved: a large part of my installation has still not been returned to me. This is the first time in my career that I have faced such a situation".
"Несмотря на эти сложные условия, моя инсталляция была чрезвычайно тепло воспринята публикой, что принесло мне большое удовлетворение. Однако одна проблема остаётся нерешённой: значительная часть моей инсталляции до сих пор не возвращена мне. Впервые в своей карьере я столкнулась с подобной ситуацией".

Looking ahead, what themes or questions do you feel drawn to explore next in your work? Are there new cultural or social issues you want to address in the coming years?

Глядя вперёд, какие темы или вопросы вам хотелось бы исследовать дальше? Какие новые культурные или социальные сюжеты вы планируете затронуть в ближайшие годы?

"Yes, absolutely. I have many projects and numerous themes I would like to explore. What matters most to me today is creating a truly universal dialogue through artistic form. One of my priorities is the urgent desire to develop a new défilé/performance that would symbolically extend the Silk Road".
"Да, безусловно. У меня много проектов и множество тем, которые мне хотелось бы исследовать. Сегодня для меня важнее всего — создать по-настоящему универсальный диалог через художественную форму. Одним из моих приоритетов является настоятельное желание разработать новое дефиле-перформанс, которое символически продолжит Шёлковый путь".

"I feel a strong desire to collaborate with countries such as Azerbaijan, Uzbekistan, and Kazakhstan, whose cultures, textile traditions, and historical narratives are extraordinarily rich. The défilé/performance format seems to me an ideal way to create this kind of intercultural dialogue, as it brings together movement, material, the symbolism of clothing, and the meeting of different imaginaries".
"Я испытываю сильное желание сотрудничать с такими странами, как Азербайджан, Узбекистан и Казахстан, чьи культуры, текстильные традиции и исторические нарративы необычайно богаты. Формат дефиле-перформанса кажется мне идеальным способом создать подобный межкультурный диалог, объединяя движение, материю, символику одежды и встречу разных образов и воображений".

{gallery}majidakhattari{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Wed, 26 Nov 2025 15:59:50 +0600
Michel Haddi: A Visionary Who Speaks Through Images https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3737-michel-haddi-a-visionary-who-speaks-through-images https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3737-michel-haddi-a-visionary-who-speaks-through-images Michel Haddi: A Visionary Who Speaks Through Images

Michel Haddi: A Visionary Who Speaks Through Images

Мишель Хадди: визионер, говорящий через образы

By Alina Sarsenova

An exclusive conversation with the renowned photographer Michel Haddi
Photo courtesy of Michel Haddi

Эксклюзивная беседа с культовым фотографом Мишелем Хадди
Фотография предоставлена самим Мишелем Хадди

We are honored to share an interview with a man who has not only documented fashion but has also built a visual archive of an entire era — Michel Haddi. Born in Paris in 1956 and growing up in challenging circumstances, he discovered his calling when his mother brought home an issue of Vogue. A single Helmut Newton photograph lit the spark that led him into the world of photography.

Для нас большая честь представить интервью с человеком, который не просто фиксировал моду, но создал подлинный визуальный архив целой эпохи — Мишелем Хадди. Родившись в Париже в 1956 году и пройдя через трудное детство, он однажды нашёл своё призвание, когда мама принесла ему номер Vogue. Фотография Хельмута Ньютона стала для него тем огнём, который открыл путь в мир фотографии.

Throughout his decades-long career, Haddi collaborated with the world’s most influential publications, from Vogue and Harper’s Bazaar to Rolling Stone and The Sunday Times. His lens captured icons like David Bowie, Angelina Jolie, Naomi Campbell, and even the legendary rapper Tupac Shakur. His images are never just pictures; they are narratives full of character and authenticity. Known for his passion for black-and-white photography, minimalism, and unplanned spontaneity, he brings striking psychological depth to each frame.

За десятилетия своей карьеры Хадди сотрудничал с ведущими мировыми изданиями — от Vogue и Harper’s Bazaarдо Rolling Stone и The Sunday Times. В объектив его камеры попадали культовые личности: Дэвид Боуи, Анджелина Джоли, Наоми Кэмпбелл и даже легендарный рэпер Тупак Шакур. Его снимки — это больше, чем изображения, в них всегда есть история, характер и искренность. Известный своей страстью к чёрно-белой фотографии, минимализму и спонтанности, он наполняет каждый кадр глубокой психологической выразительностью.

Today, Haddi remains one of the most influential fashion photographers of his time, while also establishing himself as a publisher and filmmaker. His exhibitions have been showcased globally, and his photography books stand as chronicles of 20th and 21st-century culture.

Сегодня Хадди продолжает оставаться одним из самых влиятельных модных фотографов своего времени, одновременно заявив о себе как издатель и режиссёр. Его выставки проходят по всему миру, а книги с его работами стали подлинными хрониками культуры XX и XXI веков.

In this exclusive interview, Michel opens up about his artistic philosophy, the sources of his inspiration, and the figures who shaped his journey.

В нашем эксклюзивном интервью Мишель делится своей творческой философией, источниками вдохновения и людьми, которые оказали на него наибольшее влияние.

Your early fascination with photography began through magazines like Vogue during your time in an orphanage. How did that initial spark grow into a lifelong career?

«I had a choice when I was young, as life was not very exciting: go to the army or do things you are not allowed to do. Lucky for me, when I saw the cover of a model for French Vogue by Helmut Newton — don’t ask me why — right away I knew what I was going to be for the rest of my life: a photographer. I worked as a night porter in a hotel or in a famous restaurant, Chez Maria. I understood then that it was another road for me to take».

Ваше увлечение фотографией началось с журналов вроде Vogue, которые вы листали в детском доме. Как этот первый импульс перерос в дело всей жизни?
«У меня был выбор, когда я был молод: пойти в армию или заняться тем, чем нельзя было заниматься. К счастью, однажды я увидел обложку Vogue с моделью, снятую Хельмутом Ньютоном. Не спрашивайте почему, но сразу понял: это и будет моё дело на всю жизнь — фотография. Я работал ночным портье в отеле, в известном ресторане Chez Maria, и тогда осознал: передо мной открывается другая дорога».

Many of your most iconic images are in black and white, often raw and intimate. What draws you to this aesthetic, and how does it help tell a story?
«From a technical point of view, I always knew magazines would be more attracted to black and white. There is a kind of soul-searching in it, and in a gallery setting, black and white always looks stronger. Maybe because not so many photographers feel comfortable with it, maybe because they don’t care. I also do a lot of color photography — bold and raw. But in the end, color doesn’t exist; it’s only waves that make you believe in the spectrum».

Многие ваши культовые снимки выполнены в черно-белой гамме — часто они откровенны и живые. Почему вы выбрали именно такую эстетику, и как она помогает передать историю?
«С технической точки зрения я всегда понимал, что журналы тянутся к чёрно-белому. В нём есть что-то вроде поиска души. В галереях чёрно-белые работы всегда смотрятся сильнее. Возможно, потому что не так много фотографов чувствуют себя в нём уверенно. Я делаю и цветные снимки — дерзкие и резкие. Но в конце концов, цвета не существует — это лишь волны, которые заставляют нас верить в их спектр».

You've worked with legends from Bowie to Tupac to Angelina Jolie. Is there a particular moment or shoot that stands out as unforgettable?
«Maybe it was in November 1989 when I had to work for Interview in Berlin, and the Wall collapsed that very day. In the spirit of the moment, the Red Hot Chili Peppers and I joined the two million people breaking down the Wall. Of course, I photographed them right there, standing on it».

Вы работали с легендами — от Дэвида Боуи и Тупака до Анджелины Джоли. Есть ли съемка, которая осталась в памяти особенно ярко?
«Возможно, это был ноябрь 1989 года, когда я снимал в Берлине для Interview, и в тот день палаБерлинская стена. В духе момента мы вместе с Red Hot Chili Peppers присоединились к двум миллионам людей, начавших ее разрушать. И, конечно, я снимал их прямо на стене».

Your work often explores human connection and eroticism—not for shock, but for meaning. How do you balance provocation and poetry in your images?
«We are all sexual beings. I’m interested in connections like seduction, love, sex — how we interact with these feelings, how we share them. The key is not to show everything; you must stay in the subtext. It’s an illusion, a fantasy we all carry in our minds. When people meet, there’s always a subtle note, like a perfume, that tells you everything about them. In that instant, you may or may not feel a sexual connection. After all, we are mammals, and eroticism is a way to express this drive. I even photographed flowers for this reason, making a book called Fleur du Mal».

В ваших работах часто исследуются темы человеческой связи и эротизма — не ради провокации, а ради смысла. Как вы находите баланс между провокацией и поэтичностью?
«Мы все сексуальные существа. Меня интересует связь — соблазнение, любовь, секс. Как мы переживаем эти чувства, как делимся ими. Суть в том, чтобы не показывать всё прямо, а оставлять подтекст. Это иллюзия, фантазия, которая живёт в голове каждого. Когда люди встречаются, всегда есть тонкая нота — как аромат, которая выдаёт о человеке всё. В этот момент можно почувствовать или не почувствовать сексуальную связь. В конце концов, мы млекопитающие, и эротизм — это способ выражения. Именно поэтому я снимал цветы и сделал книгу Fleur du Mal».

You’ve spoken about Morocco touching your soul. With your North African and Turkic roots, do you feel a deeper connection to the East, and has it influenced your visual language?
«Yes and no. My roots are simply a part of who I am. I embrace them. Doctors say remembering your background helps you live longer — knowing where your parents come from. For instance, I cannot use regular oil in cooking — only olive oil. Some people cut ties with their origins because they are ashamed, but not me. My father was French, but my mother carried so many influences: Moroccan, Algerian, Turkish, even Tatar. I explored them all, and I love them all».

Вы говорили, что Марокко особенно вас тронуло. Чувствуете ли вы глубокую связь с Востоком и повлияло ли это на вашу визуальную речь?
«Да и нет. Мои корни — часть того, кто я есть. Я принимаю их. Врачи говорят: помнить о своём происхождении важно для долголетия — знать, откуда твои родители. Например, я не могу готовить на обычном масле, только на оливковом. Многие стыдятся своих корней и стараются всё обрезать, но это не про меня. Мой отец был французом, а мама несла в себе столько культур: марокканскую, алжирскую, турецкую, татарскую. Я исследовал их все — и люблю каждую».

Beyond photography, you’ve directed films and published numerous books. What drives you to tell stories across different mediums?
«Like all artists, I believe we know nothing, and I’m eager to learn, to explore new horizons. Life is worth living when you try new things and give back. For me, it’s also about leaving a legacy for my family. Looking back, I achieved a few things, but what matters is what lies ahead — new projects, new battles. I always want to be better than myself, so I work constantly, dream, and think of new projects. The present moment is where I truly am».

Вы не только фотограф, но и режиссёр, и издатель книг. Что вдохновляет вас рассказывать истории через разные формы искусства?
«Как и все художники, я считаю, что мы ничего не знаем. Я хочу учиться, открывать новые горизонты. Жизнь стоит того, чтобы пробовать разное и оставлять после себя наследие для семьи. Оглядываясь назад, я сделал немногое, но для меня главное — это будущее, новые проекты. Я всегда хочу быть лучше самого себя, поэтому работаю постоянно, думаю, мечтаю о новых историях. Настоящее — вот где я живу по-настоящему».

You’ve created a publishing house and now control your narrative through books. What does creative independence mean to you at this stage in your life?
«It costs a lot of money, and you make enemies. Other publishers won’t work with you because they see you as competition. Just last week I had a book project refused with false excuses — the real reason being they couldn’t control me. Do I regret it? No. Maybe one day someone will buy the rights, who knows. But this independence gives me freedom, and freedom is a very expensive commodity».

Вы основали собственное издательство и теперь сами формируете своё наследие через книги. Что для вас значит творческая независимость сегодня?
«Это стоит больших денег и рождает врагов. Издатели больше не хотят работать с тобой, ведь ты становишься конкурентом. На прошлой неделе один проект книги отклонили, придумав отговорки. На самом деле — просто потому, что они не могли меня контролировать. Жалею ли я? Нет. Возможно, когда-нибудь кто-то купит права, кто знает. Но эта независимость даёт свободу, а свобода — товар очень дорогой».

Finally, what advice would you give to emerging photographers who wish to build a career as authentic and lasting as yours?
«The simplest way to explain it is: here you are, kiddo, you’re going to take the Silk Road. It’s a long journey, so forget about seeing the end. Just walk and do your best today. Maybe you’ll reach the end, maybe not. But who cares? The most important thing is the walk itself. Enjoy every second. And make sure you bring a lot of water. As they say in the East: Kismet».

Напоследок: какой совет вы бы дали молодым фотографам, которые хотят построить карьеру такой же подлинной и долгой, как у вас?
«Самое простое объяснение: вот ты, малыш, идёшь по Шёлковому пути. Это длинное путешествие, так что забудь о его конце. Просто иди и делай лучшее, что можешь, здесь и сейчас. Может быть, дойдёшь до конца, а может и нет. Но неважно — главное сам путь. Наслаждайся каждой секундой. И не забудь взять с собой много воды. Как говорят на Востоке: Кисмет». 

Read more https://np.kz/news/lyudi/chelovek-dela/legenda-govoryashhaya-cherez-obektiv

 

 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Wed, 27 Aug 2025 13:52:48 +0600
Interview: Pablo Reinoso https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3665-interview-pablo-reinoso https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3665-interview-pablo-reinoso Interview: Pablo Reinoso

Pablo Reinoso

Пабло Рейносо

Nestled in a quiet corner of Paris, far from the noise of galleries and biennales, lies the atelier of Pablo Reinoso — a Franco-Argentinian artist whose work dissolves the boundaries between function and freedom, between form and fluidity. Entering his creative space feels like stepping into a living organism — one made of wood, metal, and ideas that breathe.
В укромном уголке Парижа, вдали от шумных галерей и биеннале, находится мастерская Пабло Рейносо — франко-аргентинского художника, чьи работы стирают границы между функцией и свободой, формой и текучестью. Попадая в его творческое пространство, словно оказываешься внутри живого организма, созданного из дерева, металла и дышащих мыслей.

Reinoso is best known for his Spaghetti Benches — whimsical, elegant structures where furniture forgets its purpose and stretches into space like wild vines. But his artistic language goes far beyond a single series. Every sculpture, every installation he creates is part of an ongoing dialogue with nature, architecture, and the unspoken life of objects.
Пожалуй, самые известные его работы — это Скамейки-спагетти — изящные и причудливые конструкции, в которых мебель забывает о своём назначении и устремляется в пространство, как дикие побеги. Но художественный язык Рейносо выходит далеко за рамки одной серии: каждая скульптура, каждая инсталляция — это часть бесконечного диалога с природой, архитектурой и невидимой жизнью вещей.

Your work often blurs the lines between sculpture, design, and installation. How would you define your artistic identity?

«I see myself, first and foremost, as a sculptor—yet one who resists categorization. I search for forms that breathe, that engage in dialogue with their surroundings».

Ваша работа размывает границы между скульптурой, дизайном и инсталляцией. Как бы вы определили свою художественную идентичность?

«Прежде всего я чувствую себя скульптором, но свободным от жанровых ярлыков. Я стремлюсь находить формы, которые «дышат» и вступают в диалог с пространством».

What inspired your famous “Spaghetti Benches,” and what message did you want them to convey?

«In that series, the material itself breaks free from its assigned function and follows its own organic path—as if returning to its essence of tree, branch, plant. After fulfilling their “duty” as furniture, the benches transform back into living extensions, growing and climbing. This gesture of freedom takes shape through movement, one that flows through space and architecture».

Что вдохновило вас на создание знаменитых «Скамеек-спагетти» и какой посыл вы хотели через них передать?

«В этой серии материал как будто освобождается от своей утилитарной роли и начинает жить своей жизнью — возвращаясь к первоисточнику: дереву, ветке, растению. Выполнив свою функцию мебели, скамейки становятся побегами, которые растут и тянутся вверх. Это жест освобождения, выраженный в движении, пронизывающем архитектуру и пространство».

You often speak about giving objects a life of their own. What does that concept mean to you?

«I try to infuse my works with a principle of growth—almost botanical—as if they could develop autonomously, expanding into space on their own terms. When working with a bench, for example, I begin with something utilitarian, something familiar, and allow it to transform, to break away from its expected form. It’s almost an act of liberation. Wood and metal gain a sort of autonomy, as if animated by an inner force. I don’t aim to control the material, but rather to accompany its organic movement».

Вы часто говорите о том, что предметы могут обладать собственной жизнью. Что вы вкладываете в этот образ?

«Я стараюсь вдохнуть в свои работы принцип роста — почти растительный, будто они могут развиваться сами по себе, исходя из своей внутренней логики. Когда я работаю, например, со скамейкой, то начинаю с функционального объекта, а потом позволяю ему измениться, вырваться за пределы формы. Это почти акт освобождения: дерево и металл обретают автономию, как будто ими движет внутренняя энергия. Я не стремлюсь их подчинить, а лишь сопровождаю их естественное движение».

How have your Argentinian roots and life in France shaped your artistic path?

«I’m made of both cultures. I moved to France in 1978 and have been traveling between both countries ever since. That duality—Latin American emotion and European structure—has deeply shaped who I am».

Как ваши аргентинские корни и жизнь во Франции повлияли на ваш художественный путь?

«Я состоялся как художник благодаря этим двум культурам. Я переехал во Францию в 1978 году и с тех пор постоянно курсирую между Францией и Аргентиной. Эта двойственность — латиноамериканская чувственность и европейская структурность — глубоко сформировала мою личность».

Nature seems to be a recurring theme in your work. What role does it play in your creative process?

«Nature is an endless source of inspiration. It is movement, growth, organic complexity—qualities I strive to translate into my art».

Природа — постоянный мотив в вашем творчестве. Какую роль она играет в процессе создания?

«Природа — неиссякаемый источник вдохновения. Она — это движение, рост, органическая сложность. Всё это я стараюсь передать в своих работах».

Your recent exhibitions address environmental concerns. Do you see art as a form of activism?

«Art can awaken, can make us feel. For me, it’s a poetic way to bring attention to urgent matters—less about slogans, more about emotion and awareness».

В ваших последних выставках поднимаются вопросы экологии. Считаете ли вы искусство формой активизма?

«Искусство может пробуждать, может заставлять чувствовать. Для меня это поэтический способ привлечь внимание к важному — не через лозунги, а через чувство и осознанность».

What advice would you give to young multidisciplinary artists searching for their own voice?

«Listen to what moves you, what obsesses you. Be sincere—that’s where authenticity begins».

Какой совет вы бы дали молодым мультидисциплинарным художникам, ищущим свой путь?

«Прислушивайтесь к тому, что вас волнует, что не даёт покоя. Будьте искренни — именно с этого начинается подлинность».

Are you familiar with Kazakh art? What is your impression of it?

«I’m only slightly familiar, but what I’ve seen reveals a strong symbolic language and a profound connection to the land. It’s a richness I’d love to explore further».

Знакомы ли вы с казахским искусством? Какое у вас о нём впечатление?

«Я знаком с ним лишь поверхностно, но то, что я видел, поражает своей символической силой и глубокой связью с землёй. Это богатство, которое мне хотелось бы узнать ближе».

Photocredit - Aytan Mouradova

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Tue, 01 Jul 2025 15:22:13 +0600
Interview: Rufat Ismayil https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3571-interview-rufat-ismayil https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3571-interview-rufat-ismayil Interview: Rufat Ismayil

Interview: Rufat Ismayil

Интервью с дизайнером Руфатом Исмаилом

By Alina Sarsenova

Today, based in Istanbul, he creates fashion where East meets West and national symbols are reborn in new ways. Celebrities like Beyoncé, Jennifer Lopez, Ariana Grande, Christina Aguilera, Dua Lipa, and Paris Hilton shine in his creations, and his looks grace red carpets from the Grammys to the Met Gala.

Сегодня он живёт в Стамбуле и создаёт моду, в которой Восток встречается с Западом, а национальные символы обретают новую жизнь. В его нарядах появляются Бейонсе, Дженнифер Лопес, Ариана Гранде, Кристина Агилера, Дуа Липа, Пэрис Хилтон, а его образы можно увидеть на красных дорожках Grammy, Billboard Music Awards и Met Gala.

From the Runway to the Sketchpad
От подиума — к эскизам

Rufat, how did your journey in fashion begin and what led to founding your own brand?
“My path started as a model in 1998, and in 2007 I was titled ‘Best Model of Azerbaijan’. That experience, along with not finding clothes that fit my tall frame, inspired me to start designing. At first, it was just men's wear, born out of a personal need — then it became my life’s work. I studied at ESMOD and later launched AFFFAIR in Istanbul.”

Руфат, с чего начался ваш путь в модной индустрии и как вы пришли к созданию бренда?
«Я начал как модель в 1998 году, а в 2007-м получил титул «Лучшая модель Азербайджана». Тогда же и возникла идея — шить одежду для себя, ведь из-за высокого роста мне сложно было что-то найти. Так появилась мужская линия, а затем бренд AFFFAIR. Я учился в школе ESMOD, а после основал бренд в Стамбуле».

Representing Two Worlds
Представляя два мира

You represent both Azerbaijan and Turkey internationally. How do your roots influence your design philosophy?
“It’s a big responsibility, but also an honor. My heritage deeply influences my aesthetic. Azerbaijan’s rich history, its music, architecture, and colors — they all feed my creativity. Even in a modern context, I use traditional elements to stay connected with my culture.”

Вы представляете Азербайджан и Турцию на международной арене. Как корни влияют на ваш стиль?
«Это большая честь и ответственность. Мои корни — важнейшая часть моего эстетического восприятия. История, орнаменты, музыка, архитектура — всё это вдохновляет меня. Даже в современном исполнении я сохраняю связь с традицией».

A Moment of Realization
Момент прозрения

When did you realize fashion was your calling?
“It was the moment I saw an idea turn into clothing, then come alive on a person. That’s when I knew — this is how I speak to the world. Fashion became not a hobby, but a necessity to create and emotionally connect through visuals.”

Когда вы поняли, что мода — ваше призвание?
«Когда моя идея обрела форму — и на человеке зазвучала. Я понял: мода — мой способ говорить с миром. Это не просто интерес — это потребность творить и влиять через эстетику».

From Fabric to Soul
От ткани до души

What inspires you today?
“I believe in knowing the origin of everything — where the fabric comes from, who made it, with what energy. That’s why I created my own textile company. Fabric isn’t just material — it’s a story.”

Что вдохновляет вас сегодня?
«Мне важно знать, откуда ткань, кто её сделал, с каким настроением. Это не только про качество, а про энергию. Поэтому я основал свою текстильную компанию. Ткань — это история».

Bridging East and West
Мост между Востоком и Западом

How do you navigate challenges in the global fashion world, especially working between cultures?
“I don’t run from challenges — I turn them into strengths. My role is to be a bridge. Sometimes it’s about asserting identity, sometimes about adapting. But always staying true to my vision — that’s the key.”

Как вы справляетесь с вызовами, работая между культурами?
«Я не бегу от вызовов — я превращаю их в силу. Иногда нужно отстаивать идентичность, иногда — адаптироваться. Главное — быть честным с собой и помнить, зачем ты это начал».

Seeing Your Work Shine
Когда твоя работа сияет

What does it feel like to see celebrities wear your designs?
“It’s a joy every time. I’ll never forget when my dress made both the ‘best’ and ‘worst dressed’ lists at the Grammys — it was hilarious and showed that fashion should evoke emotion.”

Какие чувства вы испытываете, когда звёзды надевают ваши наряды?
«Это радость каждый раз. Запомнился момент, когда на Grammy моё платье попало в оба списка — самых красивых и самых некрасивых. Это было смешно и показательно: главное — не остаться незамеченным».

Redefining Success
Что для вас успех?

Is success for you more about global fame or something deeper?
“Success for me is when others feel inspired by your path. When young designers say I’m a role model — that’s what motivates me to keep going. Leaving a legacy and opening doors for others — that’s true success.”

Что для вас успех — признание или что-то личное?
«Для меня успех — это не только слава. Главное — стать примером, вдохновить. Когда молодые дизайнеры говорят, что я стал их ориентиром — вот настоящая мотивация. Успех — это оставить след».

Words to Young Designers
Совет молодым дизайнерам

What advice would you give to emerging designers?
“Be brave, make mistakes, stay authentic. Learn from the greats, but build your own voice rooted in passion and culture. That’s when the world will listen.”

Что вы посоветуете молодым дизайнерам?
«Не бойтесь. Ошибайтесь. Сохраняйте свою уникальность. Учитесь у мастеров, но стройте своё. Страсть и уважение к культуре — залог успеха. Тогда вас услышат».

Kazakhstan’s Creative Pulse 
Творческий пульс Казахстана

What’s your take on fashion in Kazakhstan?
“Kazakhstan has amazing talent and deep cultural respect. I loved Aida Kaumenova’s snail-inspired collection at Kazakhstan Fashion Week — unexpected, yet incredibly fresh and artistic. That’s true creativity.”

Как вы оцениваете моду в Казахстане?
«Казахстан — талантливая страна с трепетным отношением к традициям. На неделе моды мне запомнилась коллекция Аиды Кауменовой, вдохновлённая образом улитки — неожиданно, свежо и креативно. Вот это — настоящее искусство».

Credits - Alexey Koterev and Rufat Ismail 

read more https://np.kz/vypuski

{gallery}afffairrufat{/gallery}  

 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Fri, 25 Apr 2025 15:56:22 +0600
Interview: Olga Plotnikova https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3560-interview-olga-plotnikova https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3560-interview-olga-plotnikova Interview: Olga Plotnikova

Interview: Olga Plotnikova

In the fast-changing world of fashion, the role of model agencies continues to evolve, with a growing focus on individuality, professionalism, and long-term strategy. We spoke with Olga Plotnikova, the founder of TWAIN Management, about how her agency came to life, the values behind it, and the new era of modeling it helps shape.

В стремительно меняющемся мире моды роль модельных агентств также трансформируется, делая акцент на индивидуальности, профессионализме и стратегическом подходе к карьере. Мы поговорили с Ольгой Плотниковой, основательницей TWAIN Management, о том, как появилось агентство, какие ценности лежат в его основе и как оно помогает формировать новое поколение моделей.

Olga, how and when did the idea of creating TWAIN Management come about? What is its main mission?

«The idea for TWAIN Management came about in 2018, when I realized the modeling industry needed a more personalized approach. I’ve always valued quality over quantity. TWAIN was founded as an agency where each model receives individual attention and strategic career development. Our mission is not only to discover new faces, but also to help them grow professionally, with a focus on long-term results and partnerships with top international agencies».

Ольга, расскажите, как и когда появилась идея создания TWAIN Management? И какова его основная миссия?

«Идея создания TWAIN Management возникла в 2018 году, когда я поняла, что модельный бизнес нуждается в более персонализированном подходе. Я всегда стремилась к работе, где важнее качество, а не количество. TWAIN Management было основано как агентство, где каждая модель получает индивидуальное внимание и стратегическое развитие. Наша миссия — не только открывать новые лица, но и помогать моделям расти профессионально, делая акцент на долгосрочной перспективе и сотрудничестве с ведущими международными агентствами».

What qualities and skills are most important for a model to build a successful career?

«Success in modeling goes beyond appearance. Discipline, stress resistance, flexibility, and teamwork are key. Today, charisma, personal style, and adaptability are highly valued. Most importantly, it's about attitude. Some girls see modeling as a light hobby—show up, take pictures, and that’s it. But in reality, it’s hard work that requires commitment, effort, and a willingness to learn. Without that, it’s nearly impossible to succeed».

Какие качества и навыки наиболее важны для модели, чтобы построить успешную карьеру?

«Успешная модель — это не только внешние данные. Важно иметь дисциплину, стрессоустойчивость, гибкость и умение работать в команде. В современном мире ценятся харизма, личный стиль и способность адаптироваться к разным требованиям съемок и кастингов. Но главное — это отношение к профессии. Многие воспринимают модельный бизнес как легкое хобби: пришла, пофотографировалась — и всё. На самом деле это сложная работа, требующая усилий, самоотдачи и готовности учиться. Без этого добиться успеха практически невозможно».

How do you select models for your agency? What are the key criteria?

«We look at several things: natural beauty, individuality, and international potential. We also pay close attention to charisma and the desire to grow. Sometimes small details matter—how someone carries themselves, confidence, even communication style».

Как происходит процесс отбора моделей в ваше агентство? Какие критерии являются ключевыми?

«Отбор моделей основан на нескольких критериях: естественная красота, индивидуальность и потенциал для международного рынка. Мы также обращаем внимание на харизму и стремление развиваться. Иногда решающими становятся детали — манера держаться, уверенность, стиль общения».

What opportunities do your models gain? What agencies and brands do you work with internationally?

«We aim to connect our models with international markets and top-tier clients. TWAIN Management collaborates with leading agencies in Europe, the U.S., and Asia. This opens doors to fashion weeks, advertising campaigns, and editorial work for renowned magazines».

Какие возможности открываются перед моделями, которые работают с вашим агентством? С какими ведущими агентствами и брендами вы сотрудничаете на международном уровне?

«Мы стремимся предоставлять нашим моделям доступ к международным рынкам и ведущим брендам. TWAIN Management сотрудничает с агентствами в Европе, США и Азии, что открывает возможности участия в неделях моды, рекламных кампаниях и съёмках для известных изданий».

What trends in modeling do you consider the most important today?**

«Diversity and authenticity are major trends now. The industry is more inclusive than ever—unconventional looks, personal stories, and authenticity matter. Digital models and virtual brand ambassadors are also on the rise. Models today are not just posing—they’re full-fledged brand representatives, so their values, background, and ability to engage audiences are essential».

Какие тренды в модельном бизнесе вы считаете самыми значимыми на сегодняшний день?

«Сейчас в модной индустрии акцент делается на разнообразие и уникальность. Ценятся нестандартная внешность, индивидуальность и аутентичность. Всё большее значение приобретают digital-модели и виртуальные амбассадоры брендов. Модели становятся не просто участниками съёмок, а представителями брендов, поэтому важны их ценности, история и умение выстраивать контакт с аудиторией».

How has the industry changed in recent years, and how do agencies adapt?

«The industry has become more digital and social media–driven. Online castings and digital portfolios are standard now. Agencies not only promote models but also help them build personal brands. Platforms like TikTok and Instagram play a huge role—models need to present themselves well online. Also, brands are increasingly hiring local models, which is changing the business landscape».

Как изменилась индустрия за последние несколько лет, и как агентства адаптируются к этим изменениям?

«За последние годы индустрия стала более цифровой и ориентированной на социальные сети. Онлайн-кастинги и digital-презентации стали нормой. Агентства теперь помогают моделям строить личный бренд. TikTok и Instagram играют огромную роль — модель должна уметь интересно себя преподносить в онлайн-пространстве. Кроме того, бренды всё чаще работают с локальными моделями, что меняет географию и подходы к организации съёмок».

Do you work with beginner models? What advice would you give them? What’s the most common mistake at the start of a career?

«Yes, we work with newcomers and try to guide them carefully. My main advice is to trust professionals, listen to mentors, and not rush success. The most common mistake is expecting instant results. Modeling requires patience, self-work, and an understanding that growth can be gradual».

Работаете ли вы с начинающими моделями? Каков ваш совет тем, кто только делает первые шаги в индустрии? Какую самую большую ошибку делают модели в начале карьеры, и как ее избежать?

«Да, мы работаем с начинающими моделями и стараемся поддержать их на старте. Мой главный совет — доверять профессионалам, слушать наставников и не торопиться. Самая частая ошибка — ожидание быстрого успеха. Модельная карьера требует терпения, работы над собой и осознания, что путь может быть постепенным».

What are your personal principles and values in your work?

«Honesty, respect, and professionalism. I value trust-based relationships with models and partners. We focus on an individual approach and long-term goals in the agency».

Каковы ваши личные принципы и ценности в работе?

«В своей работе я придерживаюсь честности, уважения и профессионализма. Для меня важно выстраивать доверительные отношения с моделями и партнёрами. В агентстве мы делаем акцент на индивидуальном подходе и стратегическом развитии».

What inspires you most about your profession?

«I’m inspired by discovering new talents and seeing them succeed internationally. Every success story confirms we’re on the right path. I also love the dynamic, creative nature of the industry and the endless opportunities it offers».

Что вас больше всего вдохновляет в вашей профессии?

«Меня вдохновляет возможность открывать новые таланты и видеть, как модели, которых мы взяли в самом начале, достигают международного успеха. Каждая такая история подтверждает, что мы движемся в верном направлении. Также вдохновляет сам процесс — динамичный, креативный и полный возможностей для роста».

{gallery}twainolga{/gallery}  

 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Mon, 07 Apr 2025 14:21:27 +0600
Kahina Melchane & Posture Fashion Agency: Elevating Luxury Brands to Global Prominence https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3549-kahina-melchane--posture-fashion-agency-elevating-luxury-brands-to-global-prominence https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3549-kahina-melchane--posture-fashion-agency-elevating-luxury-brands-to-global-prominence Kahina Melchane & Posture Fashion Agency: Elevating Luxury Brands to Global Prominence

Kahina Melchane & Posture Fashion Agency: Elevating Luxury Brands to Global Prominence

Кахина Мельшан и Posture Fashion Agency: продвижение люксовых брендов на мировую арену

Posture Fashion Agency – The Bridge Between Luxury and Influence

Posture Fashion Agency – мост между люксом и влиянием

Posture Fashion Agency specializes in luxury brand management, celebrity partnerships, and high-impact PR strategies, connecting elite fashion brands with top-tier artists, media personalities, and athletes.

Posture Fashion Agency занимается управлением люксовыми брендами, партнерством с мировыми знаменитостями и разработкой эффективных PR-стратегий, создавая связи между ведущими модными домами, артистами, медийными личностями и спортсменами.

With over 18 years of experience, the agency develops unique brand positioning strategies, ensuring maximum visibility at prestigious international events and on high-profile platforms.

Обладая более чем 18-летним опытом, агентство разрабатывает эксклюзивные стратегии позиционирования, обеспечивая брендам максимальную узнаваемость на престижных международных мероприятиях и ведущих медийных площадках.

Strategic Celebrity & Influencer Collaborations

Стратегическое сотрудничество с звёздами и инфлюенсерами

Expertise in celebrity and influencer collaborations allows the agency to secure brand partnerships with A-list celebrities, athletes, and media personalities whose values align with the brand’s philosophy.

Опыт в работе со знаменитостями и инфлюенсерами позволяет агентству заключать партнерские соглашения с мировыми звездами, спортсменами и медийными личностями, чьи ценности соответствуют философии бренда.

Fashion and luxury PR services are designed to create high-impact marketing campaigns for premium brands, ensuring worldwide exposure.

PR-услуги в сфере моды и люкса ориентированы на создание мощных маркетинговых кампаний, способствующих глобальному продвижению премиальных брендов.

The agency also specializes in securing magazine cover placements, negotiating contracts for fashion muses, and arranging prime editorial features.

Специализация также включает организацию размещений на обложках ведущих модных изданий, заключение контрактов с иконами стиля и обеспечение эксклюзивных редакционных материалов.

Kahina Melchane: Visionary Leader in Luxury Branding

Кахина Мельшан: визионер в мире люксовых брендов

Founder & Stylist Kahina Melchane has over 15 years of expertise in public relations, brand strategy, and luxury fashion marketing, positioning Posture Fashion Agency as a leading force in global brand elevation.

Основатель и стилист Кахина Мельшан обладает более чем 15-летним опытом в сфере PR, бренд-стратегий и маркетинга в индустрии люкса, что делает Posture Fashion Agency ведущим агентством по продвижению брендов на мировой арене.

Through strategic exposure, celebrity endorsements, and elite fashion partnerships, the agency continues to redefine luxury branding at the highest level.

Благодаря стратегическому позиционированию, сотрудничеству со знаменитостями и эксклюзивным модным партнерствам, агентство продолжает переосмысливать стандарты продвижения люксовых брендов на самом высоком уровне.

hello@vallita.co

https://posture-agency.fr/

14 Rue André Suares, 75017 Paris, France

Photocredit - Posture Fashion Agency

{gallery}posture25{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Mon, 31 Mar 2025 16:27:27 +0600
Interview with Aiym Sadvakasova: “What If?” — A Journey of Self-Discovery Through Contemporary Dance https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3443-interview-with-aiym-sadvakasova-“what-if?”-—-a-journey-of-self-discovery-through-contemporary-dance https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3443-interview-with-aiym-sadvakasova-“what-if?”-—-a-journey-of-self-discovery-through-contemporary-dance Interview with Aiym Sadvakasova: “What If?” — A Journey of Self-Discovery Through Contemporary Dance

Interview with Aiyma Sadvakasova: “What If?” — A Journey of Self-Discovery Through Contemporary Dance

Интервью с Айым Садвакасовой: «Что если?» — о поиске себя через современный танец  

How did you start collaborating with choreographer Tomiris Mettybayeva, and what attracted you to the idea of "What If?"?

«When Tomiris invited me to participate in the "Young Choreographer" festival, she already had an idea for a number set to Beethoven's music. She had long wanted to create choreography for this masterpiece, but she needed a ballet artist to bring it to life. I immediately agreed because I love contemporary dance and am always ready to try something new. Tomiris appreciated my emotional commitment and vision, and our collaboration felt natural. The same happened with my stage colleagues, Alexander and Alimzhan — we unexpectedly formed a very productive synergy during the process».  

Как вы начали сотрудничество с хореографом Томирис Меттыбаевой, и чем вас привлекла идея номера "Что если?"?  

«Когда Томирис предложила мне участие в фестивале «Юный хореограф», у неё уже была идея номера на музыку Бетховена. Она давно хотела создать хореографию под этот гениальный музыкальный материал, но ей нужна была балетная артистка, способная воплотить её замысел. Я сразу согласилась, потому что люблю современную хореографию и всегда готова пробовать что-то новое. Томирис отметила мою эмоциональную отдачу и видение, и наше сотрудничество стало органичным. То же самое произошло с моими коллегами по сцене, Александром и Алимжаном — в процессе работы у нас возник неожиданный, но очень продуктивный симбиоз».  

What emotions did you aim to convey through this performance, and how did the audience respond?

«The title “What If?” already sets the tone — it's about exploring oneself, emotions, and one's place in the world. The choreographer allowed me to infuse personal feelings into the number, and I tried to convey a full spectrum of emotions through movement. The audience responded enthusiastically. Even the opening, performed in silence with an emphasis on breathing, immediately immersed the viewers in the atmosphere. Beethoven's music was the perfect foundation for expressing emotions — everyone found something personal in the dance. The feedback was incredibly warm, and I'm glad the performance left such a deep impression».  

Какие эмоции вы старались передать через этот номер, и как публика реагировала на ваше выступление?

«Название номера «Что если?» уже задаёт тон — это поиск себя, своих эмоций, своего места в мире. Хореограф позволила мне внести личные чувства в этот номер, и я постаралась передать всю палитру ощущений через движение. Публика реагировала восторженно. Даже начало номера, исполненное в тишине, с акцентом на дыхание, сразу погружало зрителей в атмосферу. Музыка Бетховена стала идеальной основой для выражения эмоций — каждый нашёл в танце что-то своё. Отзывы были невероятно тёплыми, и я рада, что номер оставил такое глубокое впечатление».  

What does participating in the "Young Choreographer" festival at the Boris Eifman Dance Academy Theater mean to you?

«The "Young Choreographer" festival is not just an event; it's a platform where new stars and ideas are born. For me, participating in this festival is a great honor. It represents trust, responsibility, and an opportunity to represent Kazakhstan on the international stage. Performing at the Boris Eifman Dance Academy Theater, a legendary venue, is a momentous occasion, and I am proud to be part of this project».  

Что для вас означает участие в фестивале "Юный хореограф" на сцене Театра Академии танца Бориса Эйфмана?

«Фестиваль «Юный хореограф» — это не просто мероприятие, это платформа, где рождаются новые звёзды и идеи. Участвовать в этом фестивале для меня — большая честь. Это доверие, ответственность и возможность представить Казахстан на международной арене. Театр Академии танца Бориса Эйфмана — легендарное место, где каждая постановка становится событием. Я горжусь тем, что стала частью этого проекта, и считаю это значимым этапом своего творческого пути».  

What elements of your dance style or technique helped reveal the essence of this number?

«In contemporary dance, there are no boundaries, which allows for incredible freedom of expression. My background as a ballet artist enabled me to bring technical precision and emotional depth to the number. I focused on using minimalistic yet expressive poses and gestures to highlight the idea of self-discovery».  

Какие особенности вашего танцевального стиля или техники помогли раскрыть смысл этого номера?

«В современном танце нет границ, и это даёт свободу для самовыражения. Моя подготовка как артистки балета позволила мне привнести в номер техничность и эмоциональную глубину. Я стремилась передать каждую эмоцию через пластику и движение. Важным элементом стало использование минималистичных, но выразительных поз и жестов, которые акцентировали внимание на идее поиска». 

What role does contemporary choreography play in your creative journey? Do you plan to pursue more projects in this direction?

«Contemporary choreography is a way to step out of the ordinary and discover new facets of oneself. Participating in such projects is always a challenge and an opportunity for growth. While I am primarily a ballet artist, I find it exciting to explore other genres. This art form affects not only the body but also the mind, self-esteem, and emotional responses. Yes, I plan to continue working in this direction and seeking new opportunities for self-expression».  

Какое место занимает современная хореография в вашем творческом пути? Планируете ли вы дальнейшие проекты в этом направлении?

«Современная хореография — это способ выйти за рамки привычного, найти новые грани себя. Участие в таких проектах — это всегда вызов и возможность роста. Хотя я в первую очередь балетная артистка, мне интересно развивать себя и в других жанрах. Это искусство, которое влияет не только на тело, но и на мысли, самооценку и эмоциональные реакции. Да, я планирую продолжать работу в этом направлении и искать новые возможности для самовыражения.  

How do you assess the development of contemporary choreography in Kazakhstan and the international recognition of Kazakh performers?

«Contemporary choreography in Kazakhstan is developing rapidly. Dancers are mastering new techniques and directions while maintaining a deep connection with national traditions. This combination makes our productions unique and sought after abroad. Kazakh performers are increasingly participating in international festivals, and I am confident that there are even greater successes and discoveries ahead».  

Как вы оцениваете развитие современной хореографии в Казахстане и международное признание казахстанских исполнителей?

«Современная хореография в Казахстане развивается стремительно. Танцовщики осваивают новые техники и направления, но при этом сохраняют связь с национальными традициями. Это сочетание делает наши постановки уникальными и востребованными за рубежом. Казахстанские исполнители всё чаще участвуют в международных фестивалях, и я уверена, что впереди ещё больше успехов и открытий».  

{gallery}aiyms{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Fri, 20 Dec 2024 11:44:12 +0600
Agharahim Guliyev: The Soul of Music Through the Flute https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3441-agharahim-guliyev-the-soul-of-music-through-the-flute https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3441-agharahim-guliyev-the-soul-of-music-through-the-flute Agharahim Guliyev: The Soul of Music Through the Flute

Agharahim Guliyev: The Soul of Music Through the Flute

Агарагим Гулиев: Душа музыки через флейту  

Photocredit - Maya Baghirova

Agharahim Guliyev, a talented Azerbaijani flutist, has made a name for himself on the world stage with his exceptional talent and dedication to music. Growing up in a family of musicians, he was surrounded by the sounds of classical music from a young age. His grandmother, Elmira Mustafayeva, was a renowned pianist and educator, while his mother was a concert pianist. Despite their passion for the arts, they initially discouraged Agharahim from pursuing a career in music, knowing how challenging and demanding it could be.  

Агарагим Гулиев, талантливый азербайджанский флейтист, прославился на мировой сцене благодаря своему выдающемуся таланту и преданности музыке. Он вырос в семье музыкантов и с детства был окружён звуками классической музыки. Его бабушка, Эльмира Мустафаева, была известной пианисткой и педагогом, а мать — концертирующей пианисткой. Несмотря на их любовь к искусству, семья изначально не хотела, чтобы Агарагим выбирал музыкальную карьеру, осознавая все трудности этого пути.  

Early Recognition and a Flourishing Career  

Раннее признание и стремительная карьера  

Agharahim's journey began with piano lessons at the age of four, but his fascination with the flute led him to a new path. Diagnosed with asthma, he was advised to play the flute to improve his breathing. What started as a simple exercise turned into a lifelong passion. By the age of nine, Agharahim was already performing on major stages and winning competitions. In 2018, he received the prestigious "Golden Key" award in France, recognizing his exceptional skill.  

Путь Агарагима начался с уроков игры на фортепиано в четыре года, но его увлечение флейтой направило его по новому пути. После диагноза астмы ему посоветовали заняться игрой на флейте, чтобы улучшить дыхание. То, что начиналось как простое упражнение, стало делом всей жизни. Уже в девять лет Агарагим выступал на крупных сценах и побеждал в конкурсах. В 2018 году он получил престижную премию «Золотой ключ» во Франции, которая подчеркнула его выдающийся талант.  

Bridging Cultures Through Music  

Объединяя культуры через музыку  

In 2023, Agharahim, along with pianist Eldaniz Alekperzade, formed Duo Avey in Paris, performing Azerbaijani and classical music. Their performances have brought together diverse audiences, showcasing the richness of Azerbaijani culture alongside works by global composers. Their concert at the Korto concert hall left a lasting impression, as they played pieces by Gabriel Fauré, Sergey Rachmaninoff, and Azerbaijani composer Fikret Amirov.  

В 2023 году Агарагим вместе с пианистом Эльданизом Алекперзаде создал дуэт Duo Avey в Париже, исполняющий азербайджанскую и классическую музыку. Их выступления объединяют разную аудиторию, демонстрируя богатство азербайджанской культуры наряду с произведениями мировых композиторов. Концерт в зале Korto оставил яркое впечатление: в их исполнении прозвучали произведения Габриэля Форе, Сергея Рахманинова и азербайджанского композитора Фикрета Амирова.  

A Musician’s Philosophy  

Философия музыканта  

For Agharahim, music is not just an art form but a way to connect with the soul. He believes that every note carries meaning and emotion that transcends language and culture. His dedication to authentic interpretation allows him to honor the intentions of composers while adding his own unique voice.  

Для Агарагима музыка — это не просто искусство, а способ установить связь с душой. Он уверен, что каждая нота несёт в себе смысл и эмоции, которые выходят за рамки языка и культуры. Его стремление к аутентичному исполнению позволяет ему уважать замысел композиторов, добавляя при этом свою уникальную интерпретацию.  

Looking Ahead

Смотрим в будущее  

Currently living in France, Agharahim continues to inspire audiences with his performances and teaching. His goal is to bring Azerbaijani music to the global stage, bridging cultures and touching hearts through his artistry. For him, the flute is not just an instrument but a voice that tells stories, conveys emotions, and brings people together.  

Проживая во Франции, Агарагим продолжает вдохновлять аудиторию своими выступлениями и преподаванием.  Его цель — представить азербайджанскую музыку на мировой сцене, объединяя культуры и затрагивая сердца через своё искусство. Для него флейта — это не просто инструмент, а голос, который рассказывает истории, передаёт эмоции и объединяет людей.  

{gallery}agharahim{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Tue, 17 Dec 2024 16:56:46 +0600
The fifth portfolio by Barbara Bui with Jean-Christophe Grangé https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3384-the-fifth-portfolio-by-barbara-bui-with-jean-christophe-grangé https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3384-the-fifth-portfolio-by-barbara-bui-with-jean-christophe-grangé The fifth portfolio by Barbara Bui with Jean-Christophe Grangé

The fifth portfolio by Barbara Bui with Jean-Christophe Grangé

Barbara Bui unveils her fifth portfolio, highlighting women and men who inspire her under the gaze of Gilles-Marie Zimmermann. This season, in the continuity of the film made for the FW24 collection, the focus is on the eyes of these personalities with whom Barbara shares a proximity of language and beliefs. "The look in your children's eyes is what drives you everyday." – Jean-Christophe Grangé

Barbara Bui представляет свой пятый портфолио, посвящённый женщинам и мужчинам, которые её вдохновляют, под объективом Жиль-Мари Циммермана. В этом сезоне, продолжая тему фильма, снятого для коллекции осень-зима 2024, акцент делается на взгляде этих личностей, с которыми Барбара разделяет схожие ценности и убеждения. «Взгляд ваших детей — это то, что движет вами каждый день», — Жан-Кристоф Гранже.

 

{youtube}zGsFncGyz8M{/youtube} 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Mon, 04 Nov 2024 12:44:20 +0600
Vincent Pauchon: Interview with the General Manager of The St. Regis Maldives Vommuli https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3313-vincent-pauchon-interview-with-the-general-manager-of-the-st-regis-maldives-vommuli https://www.styleofeurasia.com/interview/item/3313-vincent-pauchon-interview-with-the-general-manager-of-the-st-regis-maldives-vommuli Vincent Pauchon: Interview with the General Manager of The St. Regis Maldives Vommuli

Vincent Pauchon: Interview with the General Manager of The St. Regis Maldives Vommuli

Винсент Пошон: Интервью с Генеральным Директором The St. Regis Maldives Vommuli

By Alina Sarsenova 

Vincent Pauchon, the General Manager of one of the most luxurious resorts in the Maldives — The St. Regis Maldives Vommuli Resort, visited Almaty as part of the 120th anniversary celebration of The St. Regis brand. Founded by John Jacob Astor IV in 1904, the brand has represented the pinnacle of hospitality and innovation in the hotel industry throughout its history. In this interview, Vincent Pauchon shares unique insights into The St. Regis' history, discusses the founder's groundbreaking innovations, and explains how the legendary traditions of hospitality are embodied in the operations of The St. Regis Maldives Vommuli resort.

Винсент Пошон, генеральный директор одного из самых роскошных курортов на Мальдивах — The St. Regis Maldives Vommuli Resort, посетил Алматы в рамках празднования 120-летия бренда The St. Regis. Бренд, основанный Джоном Джейкобом Астором IV в 1904 году, на протяжении всей своей истории символизирует высочайшие стандарты гостеприимства и новаторские решения в отельной индустрии. В этом интервью Винсент Пошон делится уникальными деталями истории The St. Regis, рассказывает о нововведениях основателя и о том, как легендарные традиции гостеприимства находят отражение в работе курорта The St. Regis Maldives Vommuli.

What unique features and offerings does St. Regis Maldives provide to attract travelers from all over the world, especially given the high competition and luxury resort market in the Maldives?

«The Maldives is definitely a very competitive market with numerous beautiful resorts. I think what sets our resort apart is the unique architecture. It’s modern and contemporary but inspired by surrounding marine life. For example, our Whale bar is designed to look like a whale shark, the overwater villas are inspired by manta rays, and our library resembles a shell. In the villas, the fabrics and textures draw inspiration from coral reefs, creating a truly unique atmosphere. Another distinctive feature is that our resort is built on a natural island, not an artificial one, which gives us lush vegetation and a stunning house reef filled with corals and fish. Furthermore, our St. Regis Butler Service is a hallmark of the brand, and we have been providing it for over 120 years, ever since the first St. Regis hotel opened in New York. This makes our service both personalized and proactive, offering guests an exceptional experience. We also have various rituals, such as champagne sabering and afternoon tea, which enhance our guests' stay».

Какие уникальные особенности и предложения предоставляет St. Regis Maldives, чтобы привлечь путешественников со всего мира, особенно учитывая высокую конкуренцию на рынке роскошных курортов на Мальдивах?

«Мальдивы, безусловно, очень конкурентный рынок с множеством прекрасных курортов. Я считаю, что то, что выделяет наш курорт — это уникальная архитектура, концепция которой была вдохновлена окруженной природой и морской жизнью. Например, наш Whale Bar выполнен в форме китовой акулы, водные виллы напоминают манту, а наша библиотека имеет форму раковины. В интерьере вилл используются ткани и текстуры, вдохновленные коралловыми рифами, создавая неповторимую атмосферу. Еще одной отличительной чертой является то, что наш курорт расположен на природном острове, а не на искусственном, что дает нам пышную растительность и великолепный домашний риф с кораллами и разнообразной рыбой. Кроме того, наш батлер-сервис является визитной карточкой бренда St. Regis, эту услугу мы предоставляемая более 120 лет, начиная с первого отеля St. Regis в Нью-Йорке. Это делает наш сервис персонализированным и проактивным, предлагая гостям исключительный опыт. Мы также проводим различные ритуалы, такие как открытие шампанского саблей и дневной чай, что добавляет особую атмосферу пребыванию гостей».

How do you balance traditional Maldivian culture with modern luxury service at the resort? How does this influence the guest experience?

«Our resort's architecture is inspired by marine life, with buildings that reflect the shapes of sea creatures such as whale sharks and lobsters, and colorful interior fabrics that resemble corals. We also incorporate local ingredients into our cuisine, including freshly caught tuna and locally grown herbs. Additionally, we host traditional events like the Bodu Beru, where guests can enjoy live drumming and dance performances. This blend of traditional elements with luxurious service helps create an immersive experience that allows guests to appreciate the local culture».

Как вы сочетаете традиционную мальдивскую культуру с современным роскошным сервисом на курорте? Как это влияет на впечатления гостей?

«Архитектура нашего курорта вдохновлена морской жизнью, здания напоминают морских обитателей, таких как китовая акула и лобстер, а яркие ткани в интерьерах — кораллы. Мы также используем местные ингредиенты в нашей кухне, такие как свежевыловленный тунец и местные травы и специи. Кроме того, мы проводим традиционные мероприятия, например, Bodu Beru, где гости могут насладиться живыми барабанными и танцевальными представлениями. Это сочетание традиционных элементов и роскошного сервиса создает уникальную атмосферу и позволяет гостям глубже погрузиться в местную культуру».

Can you share some of the key trends in luxury tourism you’ve observed in recent years? How is St. Regis Maldives adapting to these changes?

«One of the key trends we've noticed is an increased focus on health and wellness. We’ve responded by enhancing our spa services, offering Ayurvedic treatments, meditation, and yoga sessions. We also integrate technology to provide a more personalized tailored wellness experience. Sustainability is another significant trend. We have eliminated single-use plastics, use biodegradable materials, and have our own bottling plant, which helps reduce our carbon footprint. By the end of this year, we aim to achieve a green certification as a testament to our commitment to sustainability».

Могли бы вы рассказать о ключевых тенденциях в роскошном туризме, которые вы наблюдали в последние годы? Как St. Regis Maldives адаптируется к этим изменениям?

«Одной из ключевых тенденций, которую мы заметили, стало повышенное внимание к здоровью и благополучию. Мы ответили на это, расширив спектр спа-услуг, предложив аюрведические процедуры, медитацию и занятия йогой. Мы также внедрили технологические решения, чтобы предоставлять более персонализированный опыт. Другая важная тенденция — устойчивое развитие. Мы отказались от одноразового пластика, используем биоразлагаемые материалы и создали собственную станцию розлива воды, что помогает сократить наш углеродный след. К концу этого года мы планируем получить «зеленую» сертификацию, чтобы подтвердить наше стремление к устойчивому развитию».

What can you tell us about any Hollywood stars or famous personalities who have visited your resort?

«While I can’t disclose any names to respect our guests' privacy, I can say that many celebrities visit us. They often appreciate the privacy we offer, and they enjoy the natural beauty of the Maldives, just like any other guest. You might find yourself dining next to a Hollywood star or a famous athlete at breakfast!»

Можете ли вы рассказать о голливудских звездах или знаменитостях, которые посещали ваш курорт?

«Я не могу назвать конкретные имена, чтобы уважать конфиденциальность наших гостей, но могу сказать, что у нас останавливаются многие знаменитости. Они ценят нашу приватность и, как и другие гости, наслаждаются красотой Мальдив. Вы вполне можете оказаться за завтраком рядом с голливудской звездой или известным спортсменом!»

What future projects and developments are you planning for St. Regis Maldives?

«To keep up with the competition, we constantly strive to provide new experiences for our guests. We are currently planning to build a paddle tennis court due to increasing guest demand. Additionally, we are renovating our Kids Club to make it more engaging and fun, working with a renowned designer to create an environment that is both educational and entertaining for children».

Какие проекты и планы на развитие вы планируете для St. Regis Maldives?

«Чтобы идти в ногу с конкуренцией, мы всегда стремимся предложить нашим гостям что-то новое. Мы планируем построить корт для паддл-тенниса, так как это востребовано среди наших гостей. Также мы занимаемся реконструкцией нашего детского клуба, чтобы сделать его более увлекательным и интересным, и сотрудничаем с известным дизайнером, чтобы создать среду, которая будет одновременно образовательной и развлекательной для детей».

The St. Regis Maldives Vommuli Resort truly stands as an epitome of luxury and elegance, offering a remarkable blend of natural beauty and innovative design. With 77 distinctive villas — each embracing a unique concept — and exclusive residences named after prominent figures in the St. Regis legacy, the resort provides an unparalleled experience for discerning travelers. Guests can indulge in exquisite dining options, relax and rejuvenate at the Iridium Spa, and enjoy a variety of recreational activities, ensuring a memorable stay. Whether it's a serene getaway or a family vacation, The St. Regis Maldives Vommuli Resort promises an exceptional escape, capturing the essence of true island luxury.

Курорт The St. Regis Maldives Vommuli Resort является настоящим воплощением роскоши и элегантности, предлагая уникальное сочетание природной красоты и инновационного дизайна. С 77 эксклюзивными виллами, каждая из которых подчёркивает особенности местного ландшафта, и роскошными резиденциями, названными в честь знаковых фигур из истории бренда St. Regis, курорт создает уникальные впечатления для самых требовательных гостей. Здесь можно насладиться изысканными блюдами, расслабиться и восстановить силы в спа-салоне Iridium и выбрать разнообразные развлечения, которые сделают отдых незабываемым. Будь то спокойный отдых или семейное путешествие, курорт The St. Regis Maldives Vommuli подарит незабываемые впечатления и позволит насладиться всеми преимуществами настоящего роскошного островного отдыха.

{gallery}vincentpauchon{/gallery}  

 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Interview Fri, 27 Sep 2024 16:48:19 +0600