Displaying items by tag: project Looks, fashion, story, almaty, kazakhstan, styleofeurasia, https://www.styleofeurasia.com Mon, 15 Dec 2025 20:28:34 +0600 Joomla! - Open Source Content Management en-gb Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3901-fédération-libanaise-de-la-mode-and-abc-join-forces-to-strengthen-lebanon’s-creative-and-cultural-landscape https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3901-fédération-libanaise-de-la-mode-and-abc-join-forces-to-strengthen-lebanon’s-creative-and-cultural-landscape Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape

Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape

Ливанская федерация моды и ABC объединяют усилия для укрепления креативной и культурной среды Ливана

Lebanon’s fashion future accelerates through a transformative collaboration committed to championing Lebanese creativity and shaping the future of the nation’s fashion industry.

Будущее ливанской моды ускоряется благодаря преобразующему сотрудничеству, направленному на поддержку ливанского творчества и формирование будущего национальной индустрии моды.

The Fédération Libanaise de la Mode (FLM) and ABC have officially signed a Memorandum of Understanding (MOU) establishing a long-term strategic partnership dedicated to championing Lebanese designers and strengthening Lebanon’s creative industries This collaboration aims to build a unified, future-focused ecosystem that empowers Lebanese designers, nurtures innovation, and expands national artistic visibility on the global stage.

Ливанская федерация моды (FLM) и ABC официально подписали Меморандум о взаимопонимании (MOU), устанавливающий долгосрочное стратегическое партнерство, направленное на поддержку ливанских дизайнеров и укрепление креативных индустрий Ливана. Это сотрудничество направлено на создание единой, ориентированной на будущее экосистемы, которая расширяет возможности ливанских дизайнеров, способствует инновациям и повышает узнаваемость национального искусства на мировой арене.

The agreement reflects a shared mission to create meaningful, long-term opportunities for Lebanese designers by providing them with stronger visibility, structured support, market access, and a dedicated space to showcase their work. As part of the collaboration, ABC will serve as the exclusive mall partner of the FLM across all initiatives developed jointly under this partnership. Over the coming years, the two institutions will focus on cultivating a dynamic ecosystem that includes curated in-store activations, designer showcases, creative incubators, limited-edition capsules, and public-engagement experiences designed to celebrate Lebanese creativity.

Соглашение отражает общую миссию по созданию значимых долгосрочных возможностей для ливанских дизайнеров путем предоставления им большей известности, структурированной поддержки, доступа к рынку и выделенного пространства для демонстрации своих работ. В рамках сотрудничества ABC будет выступать в качестве эксклюзивного партнера FLM по всем инициативам, разработанным совместно в рамках этого партнерства. В ближайшие годы обе организации сосредоточатся на развитии динамичной экосистемы, включающей в себя тщательно отобранные мероприятия в магазинах, показы дизайнеров, креативные инкубаторы, лимитированные капсульные коллекции и мероприятия по взаимодействию с общественностью, призванные отметить ливанское творчество.

This partnership is designed not merely as a series of events but as a foundational framework that elevates Lebanese talent from visibility to viability. By combining FLM’s industry leadership and ABC’s national reach, designers will gain the platform and resources needed to grow their brands in a resilient and competitive market. It also creates a united front in positioning Lebanese fashion as a cultural asset that contributes to economic regeneration, national pride, and international recognition.

Это партнерство задумано не просто как серия мероприятий, а как основополагающая структура, которая выводит ливанские таланты из разряда «заметных» в разряд «жизнеспособных». Объединив лидерство FLM в отрасли и национальный охват ABC, дизайнеры получат платформу и ресурсы, необходимые для развития своих брендов на устойчивом и конкурентном рынке. Это также создаст единый фронт в позиционировании ливанской моды как культурного достояния, способствующего экономическому возрождению, национальной гордости и международному признанию.

Mohammed Aqra, Chief Strategy Officer and Co-Founder of the Fédération Libanaise de la Mode, said, “This partnership with ABC strengthens our mission to build a coherent, future-driven ecosystem for Lebanese designers. ABC is one of the country’s most influential platforms, and together we are creating pathways that give our talent real visibility, commercial opportunity, and a stage that reflects the excellence of Lebanon’s creative industry.”

Мохаммед Акра, директор по стратегии и соучредитель Ливанской федерации моды, заявил: «Это партнерство с ABC укрепляет нашу миссию по созданию целостной, ориентированной на будущее экосистемы для ливанских дизайнеров. ABC — одна из самых влиятельных платформ в стране, и вместе мы создаем пути, которые обеспечивают нашим талантам реальную известность, коммерческие возможности и площадку, отражающую превосходство ливанской креативной индустрии».

Elie Hawa, Chief Retail Officer ,ABC Lebanon, said, “We are proud to collaborate with the Fédération Libanaise de la Mode on initiatives that support, promote, and celebrate Lebanese creativity. This partnership aligns with our longstanding commitment to nurturing local talent and contributing to the cultural and economic vitality of Lebanon’s creative industries.”

Эли Хава, директор по розничной торговле ABC Lebanon, сказал: «Мы гордимся сотрудничеством с Ливанской федерацией моды в инициативах, которые поддерживают, продвигают и прославляют ливанское творчество. Это партнерство соответствует нашей давней приверженности развитию местных талантов и внесению вклада в культурную и экономическую жизнеспособность ливанской креативной индустрии».

As the partnership takes shape, both institutions will work closely to develop programming that reflects Lebanon’s unique design language, its tradition of craftsmanship, and its capacity for innovation. Through long-term strategy, community engagement, and national alignment, the FLM and ABC aim to establish a sustainable model that not only supports the present generation of designers but sets the groundwork for those to come.

По мере формирования партнерства обе организации будут тесно сотрудничать в разработке программ, отражающих уникальный язык дизайна Ливана, его традиции мастерства и его потенциал для инноваций. Благодаря долгосрочной стратегии, взаимодействию с местным сообществом и общенациональной координации, FLM и ABC стремятся создать устойчивую модель, которая не только поддерживает нынешнее поколение дизайнеров, но и закладывает основу для будущих поколений.

About the Fédération Libanaise de la Mode
The Fédération Libanaise de la Mode is the governing body dedicated to structuring, supporting, and advancing Lebanon’s fashion sector. Through national programs, industry standards, and strategic partnerships, the Federation empowers designers and strengthens Lebanon’s presence on the global fashion map.

О Ливанской федерации моды
Ливанская федерация моды — это руководящий орган, занимающийся структурированием, поддержкой и развитием ливанского сектора моды. Благодаря национальным программам, отраслевым стандартам и стратегическому партнерству, Федерация расширяет возможности дизайнеров и укрепляет позиции Ливана на мировой карте моды.

About ABC
ABC is one of Lebanon’s leading retail destinations, known for its commitment to innovation, community engagement, and supporting local creativity. ABC continues to champion initiatives that uplift national talent and contribute to the country's cultural and economic landscape.

 

О ABC
ABC — один из ведущих розничных магазинов Ливана, известный своей приверженностью инновациям, взаимодействию с местным сообществом и поддержке местного творчества. ABC продолжает продвигать инициативы, направленные на развитие национальных талантов и внесение вклада в культурную и экономическую жизнь страны.

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 15 Dec 2025 13:19:39 +0600
The third episode of the second season of the drama about the destructive power of money, "Golden Bottom," was released on Ivi and START https://www.styleofeurasia.com/feature/item/3900-the-third-episode-of-the-second-season-of-the-drama-about-the-destructive-power-of-money-golden-bottom-was-released-on-ivi-and-start https://www.styleofeurasia.com/feature/item/3900-the-third-episode-of-the-second-season-of-the-drama-about-the-destructive-power-of-money-golden-bottom-was-released-on-ivi-and-start The third episode of the second season of the drama about the destructive power of money,

The third episode of the second season of the drama about the destructive power of money, "Golden Bottom," was released on Ivi and START

На Иви и START вышел третий эпизод второго сезона драмы о губительной  силе денег «Золотое дно»

On December 11, the third episode of the second season of the acclaimed drama "Golden Bottom" was released on Ivi and START. To coincide with the premiere, online cinemas unveiled a new poster featuring the main characters. Sanctions are imposing new restrictions on the Gradovs' "golden" construction business. Now, the owners of "Galaktika" are forced to find workarounds to maintain the quality of materials, retain contractors, develop new financial schemes, and avoid being stabbed in the back by their dear relatives. Furthermore, external enemies are looming, laying claim to the company's assets.

11 декабря на Иви и START вышла третья серия второго сезона нашумевшей драмы «Золотое дно». К ее премьере онлайн-кинотеатры показали новый постер с главными героями. Санкции накладывают на «золотой» строительный бизнес Градовых новые ограничения. Теперь владельцы «Галактики» вынуждены искать обходные пути, чтобы сохранить качество материалов, не потерять подрядчиков, разработать новые финансовые схемы и при этом не получить нож в спину от дорогих родственников. Помимо этого на горизонте появляются внешние враги, претендующие на активы компании. 

Team Films, along with online cinemas Ivi and START, produced the series. The script was once again written by Sergey Minaev and Dmitry Minaev, and Ilya Ermolov, as in the first season, will direct.

Вместе с онлайн-кинотеатрами Иви и START производством сериала занималась продюсерская компания Team Films. Сценарий вновь подготовили Сергей Минаев и Дмитрий Минаев, кресло режиссера, как и в первом сезоне, занял Илья Ермолов. 

Alexey Guskov, Yulia Snigir, Pavel Popov, Angelina Pakhomova, Valery Karpov, Marina Vorozhishcheva, Natalia Vdovina, Victoria Maslova, Yulia Frants, Yuri Nasonov, Ilya Ermolov, and Alexander Novin have returned to their roles in the project. Sergey Goroshko, Daniil Strakhov, Igor Vernik, Dmitry Blokhin, Lidiya Velezheva, Ksenia Guseva, Elena Balabanova, and others have joined the cast of the second season.

К своим ролям в проекте вернулись Алексей Гуськов, Юлия Снигирь, Павел Попов, Ангелина Пахомова, Валерий Карпов, Марина Ворожищева, Наталия Вдовина, Виктория Маслова, Юлия Франц, Юрий Насонов, Илья Ермолов и Александр Новин. К касту второго сезона присоединились Сергей Горошко, Даниил Страхов, Игорь Верник, Дмитрий Блохин, Лидия Вележева, Ксения Гусева, Елена Балабанова и другие. 

The new season brings even darker times for the Gradov family: Galaktika is subject to sanctions, and the company's financial situation is rapidly deteriorating. Furthermore, a new player appears on the horizon: Vereshchagin (Daniil Strakhov), a tough and tough regional businessman who, after a falling out with Gradov Sr., decides to seize all the company's assets out of revenge. More than ever, Galactica needs a leader who will take responsibility and find a way out of this difficult situation. But the battle for this leadership position hasn't gone away, and the disagreements and conflicts among the contenders have only intensified. Who will win this dirty and uncompromising fight for billions, and what will happen to the sworn family business?

В новом сезоне для семьи Градовых наступают еще более темные времена: «Галактика» попадает под санкции, и финансовое положение компании стремительно ухудшается. Помимо этого на горизонте появляется новый игрок — Верещагин (Даниил Страхов)  — хваткий и жесткий региональный предприниматель, который после ссоры с Градовым-старшим из мести решает «отжать» все активы компании. «Галактика» как никогда нуждается в руководителе, который возьмет на себя ответственность и сможет найти выход из сложной ситуации. Но только война за это руководящее место никуда не делась, а разногласия и конфликты среди претендентов только усилились. Кто победит в этой грязной и бескомпромиссной борьбе за миллиарды и что будет с заклятым семейным бизнесом? 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Premieres Fri, 12 Dec 2025 16:06:48 +0600
At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3898-at-the-grand-palais-a-dual-triumph-for-eva-jospin-and-claire-tabouret https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3898-at-the-grand-palais-a-dual-triumph-for-eva-jospin-and-claire-tabouret At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret

At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret

By Claude Lisbona

At the Grand Palais, the Paris cultural landmark unveils an impressive pairing: two prominent French artists of the same generation, Eva Jospin and Claire Tabouret, whose creative journeys have long reached far beyond France. Instead of constructing a direct conversation between their works, the institution offers two parallel perspectives on their artistic universes, arranged as facing exhibitions.

В парижском Гран-Пале представлена выразительная дуэтная экспозиция двух значимых французских художниц одного поколения — Евы Жоспен и Клер Табуре, чьи карьеры давно вышли на международный уровень. Здесь не стремятся создать открытый диалог между ними, но предлагают два самостоятельных взгляда на их художественные миры, оформленные как выставки, расположенные друг напротив друга.

A subtle but intriguing link unites the sculptor Jospin (born 1975) and the painter Tabouret (born 1981): cardboard. For Jospin, it is the signature material that defines her meticulously constructed forest installations. For Tabouret, it becomes the base for her life-size preparatory drafts—known as “cartons”—created for her proposed stained-glass cycle for Notre-Dame Cathedral, from which master glaziers craft the finished panels.
Неожиданная, но выразительная нить связывает скульптора Жоспен (род. 1975) и художницу Табуре (род. 1981): картон. Для Жоспен это ключевой материал, определяющий её тщательно созданные лесные инсталляции. Для Табуре он служит основой полноразмерных подготовительных эскизов — тех самых «картонов» для проекта витражей Нотр-Дама, по которым мастера-стекольщики впоследствии изготавливают готовые свинцово-стеклянные панели.

Both artists also find themselves in a period of waiting — though for entirely different reasons. Eva Jospin, who was elected to the Académie des Beaux-Arts in December 2024, will formally assume her role in 2026, complete with the traditional academician’s attire and ceremonial sword. Claire Tabouret, meanwhile, is confronted with a wave of petitions and legal challenges targeting her stained-glass concept, which won the presidentially initiated competition in December 2024 over renowned contenders such as Daniel Buren, Philippe Parreno, Jean-Michel Alberola, and Yan Pei-Ming.
Объединяет художниц и состояние ожидания — но по совершенно разным поводам. Ева Жоспен, избранная в Академию изящных искусств в декабре 2024 года, официально вступит в свою роль в 2026-м, получив традиционный костюм и церемониальную шпагу. Клер Табуре, напротив, столкнулась с серией петиций и судебных разбирательств, направленных против её проекта витражей, который победил в конкурсе по инициативе президента Франции в декабре 2024 года, опередив известных художников, включая Даниэля Бюрена, Филиппа Паррено, Жана-Мишеля Альберолу и Яна Пэй-Мина.

The most recent turn came on November 28, when the Paris administrative court dismissed the complaint filed by the Sites & Monuments association, which opposed replacing a suite of clear, purely decorative 19th-century windows designed by Viollet-le-Duc with Tabouret’s figurative creations.
Последнее развитие дела произошло 28 ноября, когда административный суд Парижа отклонил иск ассоциации Sites & Monuments, возражавшей против замены набора прозрачных декоративных витражей XIX века, созданных архитектором Виолле-ле-Дюком, на фигуративный проект Табуре.

{gallery}evajospinclairetaburet{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Thu, 11 Dec 2025 17:20:00 +0600
Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Pontus Hulten https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3897-niki-de-saint-phalle-jean-tinguely-pontus-hulten https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3897-niki-de-saint-phalle-jean-tinguely-pontus-hulten Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Pontus Hulten

Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Pontus Hulten

By Claude Lisbona

The Grand Palais in Paris opens its doors to an exhibition that celebrates one of the most electrifying artistic collaborations of the 20th century. From June 26, 2025, to January 10, 2026, visitors are invited to step into the vibrant, radical world of Niki de Saint Phalle and Jean Tinguely, illuminated through the visionary perspective of Pontus Hulten.

Парижский Гран-Пале открывает двери выставки, посвящённой одному из самых ярких творческих союзов XX века. С 26 июня 2025 года по 10 января 2026 года гости смогут окунуться в энергичный и дерзкий мир Ники де Сан Фаль и Жана Тэнгли, представленный через призму видения Понтуса Хультена.

This immersive exhibition unveils the fierce passion and boundless creativity that united these groundbreaking artists and the curator who championed their vision. Known for their rebellious spirit, Saint Phalle (1930–2002) and Tinguely (1925–1991) forged an artistic partnership rooted in freedom, experimentation, and a refusal to conform.

Эта захватывающая экспозиция раскрывает мощную энергию и безграничное творческое горение, соединявшие этих новаторов и куратора, который стоял за их успехом. Известные своим духом бунтарства, Сан Фаль (1930–2002) и Тэнгли (1925–1991) создали дуэт, основанный на свободе, эксперименте и полном отказе от художественных правил.

The exhibition traces their prolific journeys through the influential figure of Pontus Hulten (1924–2006), the first director of the Musée national d’Art moderne at the Centre Pompidou. A firm believer in disruptive, multidisciplinary, and participatory art, Hulten became a lifelong supporter of both artists. His commitment manifested in acquisitions, retrospectives, creative carte blanche invitations, and his role in ambitious, rule-breaking projects—including the monumental Hon – en Katedral (1966) at Stockholm's Moderna Museet and Le Crocrodrome de Zig & Puce (1977) at the Centre Pompidou.

Экспозиция прослеживает их насыщенные творческие пути через фигуру Понтуса Хультена (1924–2006), первого директора Национального музея современного искусства при Центре Помпиду. Будучи приверженцем дерзкого, междисциплинарного и вовлекающего творчества, Хультен стал для художников постоянным союзником. Его поддержка выражалась в покупках работ, посвящённых ретроспективах, творческих полномочиях и участии в масштабных проектах — включая гигантскую Hon – en Katedral (1966) в Модерна Музеет и выставку Le Crocrodrome de Zig & Puce (1977) в Центре Помпиду.

Drawing from the rich collections of the Centre Pompidou and exceptional loans from major French and international institutions, the exhibition offers a fresh encounter with the iconic works of Saint Phalle and Tinguely. Through a dynamic, interactive narrative, visitors explore a universe where art intertwines with love, friendship, and artistic boldness—brought to life by a curator whose devotion transformed both their careers and the trajectory of contemporary art.

Опираясь на богатые собрания Центра Помпиду и значимые произведения, предоставленные ведущими музеями Франции и мира, выставка предлагает по-новому взглянуть на знаковые работы Сан Фаль и Тэнгли. Через яркий, интерактивный маршрут зрители открывают вселенную, где искусство переплетается с любовью, дружбой и смелостью — мир, который был создан благодаря куратору, чья преданность изменила их судьбы и течение современного искусства.

{gallery}nikidesaintphale{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Thu, 11 Dec 2025 17:06:19 +0600
Rick Owens: Temple of Love https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3896-rick-owens-temple-of-love https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3896-rick-owens-temple-of-love Rick Owens: Temple of Love

Rick Owens: Temple of Love

By Claude Lisbona

Paris’s Palais Galliera unveils its first-ever exhibition dedicated to Rick Owens, inviting visitors on a journey through the avant-garde designer’s universe—from his early Los Angeles beginnings to his most recent, striking collections. Fascinated by the sacred, Owens reveals the layered references behind his work, drawing inspiration from Joris-Karl Huysmans, modern and contemporary art, and early 20th-century Hollywood cinema. As artistic director of the exhibition, he envisioned a narrative that extends beyond the museum’s walls to its façade and garden.

Парижский музей Palais Galliera представляет первую в истории выставку, посвящённую Рику Оуэнсу, приглашая зрителей пройти через вселенную авангардного дизайнера — от его ранних шагов в Лос-Анджелесе до последних, наиболее смелых коллекций. Очарованный идеей сакрального, Оуэнс раскрывает множественные культурные отсылки своих работ, вдохновляясь Жорисом-Карлом Гюисмансом, современным искусством и голливудским кинематографом начала XX века. В качестве арт-директора проекта он создал маршрут, который выходит за пределы залов, охватывая фасад и сад музея.

Born in California in 1961, Rick Owens began his career in Los Angeles as a pattern maker before launching his own label in 1992. Drawing from underground subcultures and the glamorous aesthetic of the 1930s, his designs stand out for their architectural sophistication. Limited resources initially led him to repurpose everyday materials—T-shirt jerseys, military bags, army blankets, washed leather—transforming them into dresses and jackets. Among his signature tones, black and muted shades dominate, including his iconic custom gray known as “dust.”

Родившийся в Калифорнии в 1961 году, Рик Оуэнс начал карьеру в Лос-Анджелесе как конструктор одежды, прежде чем в 1992 году запустить собственный бренд. Опираясь на субкультуры андерграунда и гламур моды 1930-х, он создаёт вещи, выделяющиеся сложными, почти архитектурными конструкциями. Ограниченные ресурсы на старте подтолкнули его к переосмыслению обычных материалов — футболочных полотен, армейских сумок, одеял и вымытой кожи, превращённых в платья и куртки. Среди его ключевых оттенков доминируют чёрный и приглушённые тона, включая фирменный серый «dust».

In 2003, Owens moved from Los Angeles to Paris. Independent and provocative, his runway shows often incorporate political commentary, challenging intolerance and patriarchy. He has replaced traditional models with stepping performers—African American dancers who use the body as percussion—exposed male sexuality on the runway, and celebrated the strength of women. In response to a turbulent world, his work has embraced more sculptural silhouettes and bursts of vivid color.

В 2003 году Оуэнс переехал из Лос-Анджелеса в Париж. Оставаясь независимым и дерзким, он регулярно насыщает свои показы политическими размышлениями, выступая против нетерпимости и патриархата. Он заменял традиционных моделей степпинг-перформерками — танцовщицами афроамериканской культуры, использующими тело как инструмент, — обнажал сексуальность мужчин и возвышал силу женщин. В ответ на кризисный мировой контекст его работы стали ещё более скульптурными и насыщенными яркими оттенками.

With over 100 silhouettes, the retrospective is enriched by Owens’s personal archives, rare videos, and newly unveiled installations. Works by Gustave Moreau, Joseph Beuys, and Steven Parrino further illuminate the designer’s inspirations, offering a fresh perspective on his creative language. The exhibition also highlights the crucial influence of his wife, Michèle Lamy, whose presence threads through the entire narrative—including a recreation of their California bedroom.

На ретроспективе представлено более 100 силуэтов, дополненных личными архивами Оуэнса, редкими видеоматериалами и новыми инсталляциями. Работы Гюстава Моро, Йозефа Бойса и Стивена Паррино позволяют глубже понять источники его вдохновения, открывая новые грани восприятия дизайнера. Отдельное внимание уделено его супруге, Мишель Лами, чьё влияние пронизывает весь проект — вплоть до реконструкции их калифорнийской спальни.

Rick Owens’s vision extends outdoors as well: the museum’s façade is draped with sequined fabrics enveloping its statues, while thirty brutalist cement sculptures installed in the garden echo his furniture creations. The flowerbeds have been replanted with botanical varieties reminiscent of Los Angeles, adding another layer of personal narrative.

Творческое видение Оуэнса выходит и за пределы музея: фасад украшен тканями, расшитыми пайетками, окутывающими статуи, а в саду установлены тридцать брутальных цементных скульптур, напоминающих его коллекции мебели. Клумбы засажены растениями, которые он особенно любил в Лос-Анджелесе, добавляя ещё один личный штрих.

Monumental in scale and unlike anything previously mounted at Palais Galliera, Rick Owens: Temple of Love meditates on love, beauty, and difference through a bold, immersive scenography. The silhouettes—primarily drawn from the archives of one of contemporary fashion’s most influential creators—transform the museum into a true temple of artistic devotion.

Монументальная по масштабу и уникальная для Palais Galliera выставка Rick Owens: Temple of Love размышляет о любви, красоте и инаковости через смелую, погружающую сценографию. Силуэты, взятые в основном из архивов одного из ключевых дизайнеров современной моды, превращают музей в настоящий храм творчества.

{gallery}rickowensexh{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Thu, 11 Dec 2025 16:51:14 +0600
Armenia has opened the winter season: exciting routes, gastronomy, and new experiences https://www.styleofeurasia.com/nature/item/3893-armenia-has-opened-the-winter-season-exciting-routes-gastronomy-and-new-experiences https://www.styleofeurasia.com/nature/item/3893-armenia-has-opened-the-winter-season-exciting-routes-gastronomy-and-new-experiences Armenia has opened the winter season: exciting routes, gastronomy, and new experiences

Armenia has opened the winter season: exciting routes, gastronomy, and new experiences

Армения открыла зимний сезон: интересные маршруты, гастрономия и новые впечатления

Armenia invites travelers to experience the authentic winter—cozy, warm, and truly memorable. Snow-capped mountain peaks, centuries-old architectural monuments, and the warm hospitality of Armenia combine to create truly unforgettable experiences. With the arrival of winter, the country reveals a new side—serene, authentic, and full of places worth exploring: from high-altitude ski resorts to UNESCO World Heritage sites, monasteries, and charming rural towns.

Армения приглашает путешественников почувствовать подлинную зиму — уютную, тёплую и по-настоящему запоминающуюся. Заснеженные горные вершины, многовековые архитектурные памятники и тёплое гостеприимство Армении соединяются воедино, создавая по-настоящему запоминающиеся впечатления. С приходом зимы страна раскрывается с новой стороны — безмятежная, аутентичная и полная мест, которые стоит исследовать: от высокогорных горнолыжных курортов до объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО, монастырей и очаровательных сельских городков.

Winter in Armenia offers a wide range of well-designed and easy-to-plan itineraries. A convenient starting point is Yerevan, with a visit to Republic Square, the Cascade, and the Vernissage Market, where the illuminated streets of the city center add a particularly festive touch. From the capital, most of the country's iconic sights are just a short drive away, making it easy to combine cultural monuments, gastronomy, and natural beauty in one itinerary. 

Зима в Армении открывает большой выбор продуманных и легко планируемых маршрутов. Путь удобно начать в Ереване, посетив площадь Республики, Каскад, рынок Вернисаж, где украшенные огнями улицы центра города придают особенно праздничное настроение. Из столицы большинство знаковых достопримечательностей страны находятся всего в короткой поездке, что позволяет легко сочетать в одном маршруте посещение памятников культуры, гастрономию и красоту природы.

One of the most photogenic routes begins at the Garni Temple, the region's only surviving Greco-Roman columned temple. From here, the road leads to the nearby Geghard Monastery, a UNESCO World Heritage Site partially carved directly into the rock. In winter, both sites are particularly spectacular: the snow-covered basalt gorge of Garni and the stone cave halls of Geghard are filled with a film-worthy atmosphere.

Один из самых фотогеничных маршрутов начинается у храма Гарни — единственного в регионе сохранившегося греко-римского колонного храма. Отсюда дорога ведёт к расположенному неподалёку монастырю Гегард, объекту Всемирного наследия ЮНЕСКО, частично высеченному прямо в скальной породе. Зимой оба места выглядят особенно впечатляюще: заснеженное базальтовое ущелье Гарни и каменные пещерные залы Гегарда наполняются атмосферой, достойной кино.

Another popular route leads north to Lake Sevan, where travelers can visit the Sevanavank Monastery, perched on a peninsula amidst stunning winter scenery. From here, travelers can continue to Dilijan National Park, a region of pine forests, cozy cafes, and tranquil winter scenery. An alternative option is to take the scenic mountain roads to the monasteries of Haghartsin and Goshavank, which become especially photogenic in the January fog and light snow. 

Ещё один популярный маршрут ведет на север, к озеру Севан, где путешественники могут посетить монастырь Севанаванк, возвышающийся на полуострове среди впечатляющих зимних пейзажей. Отсюда путешественники могут продолжить путь в Национальный парк Дилижан — регион сосновых лесов, уютных кафе и спокойной зимней природы. Альтернативный вариант — отправиться по живописным горным дорогам к монастырям Агарцин и Гошаванк, которые в январском тумане и лёгком снегу становятся особенно фотогеничными.

Winter sports are rapidly gaining popularity in Armenia, with several locations ideal for skiing and active recreation. The main ski resort, Tsaghkadzor, is located just 40 minutes from Yerevan and offers modern lifts, trails of varying difficulty, equipment rentals, boutique hotels, and a vibrant resort atmosphere.

Зимний спорт в Армении стремительно набирает популярность: в стране есть несколько локаций, идеально подходящих для катания на лыжах и активного отдыха. Главный горнолыжный курорт — Цахкадзор — находится всего в 40 минутах от Еревана и предлагает современные подъёмники, трассы разного уровня сложности, прокат снаряжения, бутик-отели и оживлённую курортную атмосферу.

In the picturesque Aparan region, the MyLer mountain resort warmly welcomes anyone seeking a true winter experience. Guests can enjoy groomed slopes covered in fresh snow and stunning mountain views, providing the perfect backdrop for a memorable vacation. The resort boasts modern infrastructure and convenient access to the slopes.

В живописном регионе Апаран расположен горный курорт MyLer, который тепло встречает всех, кто ищет настоящую зимнюю атмосферу. Гостей ждут ухоженные склоны, покрытые свежим снегом, и потрясающие виды на горы, которые станут идеальным фоном для запоминающегося отдыха. Курорт оснащён современной инфраструктурой и предлагает удобный доступ к трассам.

But MyLer offers much more than just skiing. Cozy cafes, a tranquil atmosphere, and thoughtful relaxation areas make it the perfect place to unwind after a day of activity. Both the slopes and the après-ski area exude a sense of comfort and harmony that makes you want to return again and again. 

Но MyLer — это гораздо больше, чем просто катание. Уютные кафе, спокойная атмосфера и продуманное пространство для отдыха делают его идеальным местом, чтобы расслабиться после активного дня. И на склонах, и в зоне après-ski чувствуется то ощущение уюта и гармонии, ради которого сюда хочется возвращаться снова и снова.

Travelers seeking a more leisurely vacation should choose Jermuk, a city of natural hot springs, wellness hotels, and tranquil landscapes. Those seeking active adventures will appreciate Ashotsk, one of Armenia's snowiest regions, offering excellent conditions for cross-country skiing, snowshoeing, and snowkiting. Those seeking a more adventurous mountain experience should head to the Tsaghkunyats Range, where guided ski tours lead along pristine alpine slopes.

Путешественникам, предпочитающим более размеренный отдых, стоит выбрать Джермук — город природных горячих источников, оздоровительных отелей и умиротворяющих пейзажей. Тем же, кто ищет активные приключения, подойдёт Ашоцк — один из самых снежных регионов Армении, где есть отличные условия для лыжных прогулок по пересечённой местности, снегоступов и сноукайтинга. А любителям более насыщенного горного отдыха стоит отправиться к хребту Цахкуняц, где проходят ски-тур маршруты с гидами по нетронутым альпийским склонам.

Village life is an integral part of Armenia's winter charm. Staying in guesthouses in Lori, Tavush, Vayots Dzor, or Syunik, travelers are immersed in a cozy atmosphere: wood-burning stoves, freshly baked lavash, herbal teas, and traditional winter dishes create a feeling of warmth and home comfort. In many villages, visitors can visit farms, participate in bread baking, learn local crafts, and interact with locals who carefully preserve centuries-old traditions—especially cherished during the colder months.

Деревенская жизнь — неотъемлемая часть зимнего очарования Армении. Остановившись в гостевых домах Лори, Тавуша, Вайоц Дзора или Сюника, путешественники погружаются в атмосферу уюта: дровяные печи, свеже выпеченный лаваш, травяные чаи и традиционные зимние блюда создают ощущение тепла и домашнего комфорта. Во многих сёлах гости могут посетить фермы, поучаствовать в выпечке хлеба, освоить местные ремёсла и пообщаться с жителями, которые бережно сохраняют многовековые традиции — особенно дорогие сердцу в холодные месяцы.

Armenian cuisine adds depth and flavor to every journey. Hearty and hearty dishes await guests—khash, harissa, tolma, ghapama, oven-roasted meat, mountain herbs, and fresh bread from a traditional tonir.

Кухня Армении придаёт каждому путешествию особую глубину и вкус. Гостей ждут сытные и душевные блюда — хаш, хариса, толма, гапама, мясо, запечённое в печи, горные травы и свежий хлеб из традиционного тонира.

Paired with local wines from Areni and other wine-producing regions, as well as the famous Armenian cognac, winter meals become a memorable culinary experience in their own right.

В сочетании с местными винами из Арени и других винодельческих регионов, а также знаменитым армянским коньяком, зимние трапезы превращаются в самостоятельное, запоминающееся гастрономическое впечатление.

Armenia is especially beautiful in winter: the clear light, snow-dusted mountains, and ancient architecture transform the country into a veritable treasure trove of photogenic landscapes. Tatev Monastery, perched on the edge of a cliff and connected to the valley by a panoramic cable car, the historic Kumairi quarter in Gyumri with its distinctive architecture, and the extraordinary views of Lake Arpi—these are just a few of the places where new travel stories are born.

Зимой Армения особенно красива: прозрачный свет, припорошённые снегом горы и древняя архитектура превращают страну в настоящую сокровищницу фотогеничных пейзажей. Монастырь Татев, стоящий на краю скалы и связанный с долиной панорамной канатной дорогой, исторический квартал Кумаири в Гюмри с его самобытной архитектурой, необыкновенные виды озера Арпи — всё это лишь часть мест, где рождаются новые истории путешествий.

Armenia is an accessible and welcoming destination where winter reveals itself through vibrant colors and unique experiences. Convenient air travel, visa-free entry, and attractive prices make the country an excellent destination for travel during the cold season.

Армения — доступное и гостеприимное направление, в котором зима раскрывается через яркие и самобытные впечатления. Удобное авиасообщение, безвизовый въезд и привлекательные цены делают страну отличным местом для путешествий в холодный сезон.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Nature Thu, 11 Dec 2025 16:14:53 +0600
The Island Pongwe, an exclusive adults-only resort https://www.styleofeurasia.com/nature/item/3892-the-island-pongwe-an-exclusive-adults-only-resort https://www.styleofeurasia.com/nature/item/3892-the-island-pongwe-an-exclusive-adults-only-resort The Island Pongwe, an exclusive adults-only resort

The Island Pongwe, an exclusive adults-only resort

Эксклюзивный курорт только для взрослых The Island Pongwe

The Island Pongwe, an exclusive adults-only resort (part of The Cocoon Collection), has been named "Boutique Restaurant of the Year – Tanzania" by the Travel & Hospitality Awards. This award recognizes the impeccable style and unique concept of the establishment.

Эксклюзивный курорт только для взрослых The Island Pongwe (входит в группу отелей The Cocoon Collection) удостоился звания «Бутик‑ресторан года – Танзания» по версии Travel & Hospitality Awards. Эта награда – признание безупречного стиля и уникальной концепции заведения.

Located in Zanzibar, this eco-resort has long been considered the island's premier boutique hotel. With just six rooms, an exquisite restaurant, and an atmosphere of absolute seclusion, it offers a unique experience for guests who value privacy and sophistication.

Расположенный на Занзибаре эко‑курорт давно считается лучшим бутик‑отелем острова. Всего шесть номеров, изысканный ресторан и атмосфера абсолютного уединения создают неповторимый опыт для гостей, ценящихприватность и утончённость.

The award jury assessed a variety of criteria, from gastronomic standards to guest satisfaction. The Island Pongwe captivated the experts not only with its culinary excellence but also with the exceptional hospitality that permeates every moment of the stay.

Жюри премии оценивало множество критериев: от гастрономических стандартов до уровня удовлетворённости гостей. The Island Pongwe покорил экспертов не только кулинарным мастерством, но и исключительным гостеприимством, пронизывающим каждый момент пребывания.

The resort prides itself on its sustainable dining philosophy. The restaurant emphasizes local resources: fresh seasonal produce from island farmers, freshly caught fish, authentic spices, tropical fruits and vegetables. Thus, the cuisine not only celebrates the spirit of the Indian Ocean but also supports the environment and the local community.

Особая гордость курорта – философия устойчивого питания. Ресторан делает ставку на местные ресурсы: свежие сезонные продукты от островных фермеров, свежевыловленную рыбу, аутентичные специи, тропические фрукты и овощи. Так кухня не просто воспевает дух Индийского океана, но и поддерживает экологию и местное сообщество.

"We are proud of this award," comments Attilio Azzola, founder and corporate sales manager of The Cocoon Collection. "The Island Pongwe stands for exclusivity: nature, cuisine, and the highest level of service."

«Мы гордимся этой наградой, – комментирует Аттилио Аццола, основатель и менеджер по корпоративным продажам The Cocoon Collection. –The Island Pongwe – это эксклюзивность: природа, кухня и сервис высочайшего уровня».

This award confirms the resort's status as an ideal destination for travelers seeking a harmonious blend of sophistication and authenticity in the heart of the Indian Ocean.

Эта награда подтверждает статус курорта как идеального направления для путешественников, ищущих гармоничное сочетание изысканности и аутентичности в сердце Индийского океана.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Nature Thu, 11 Dec 2025 16:04:22 +0600
The World Through a Brush: Paintings on Film https://www.styleofeurasia.com/feature/item/3890-the-world-through-a-brush-paintings-on-film https://www.styleofeurasia.com/feature/item/3890-the-world-through-a-brush-paintings-on-film The World Through a Brush: Paintings on Film

The World Through a Brush: Paintings on Film

Мир через кисть: картины в кадре

December 8th is International Artists' Day. On this day, those who open a new perspective on the world through their paintings are especially appreciated. Our selection of films on Ivi shows how painting comes to life on screen, allowing us to see the world through the eyes of an artist.

8 декабря — Международный день художника. В этот день особенно ценны те, кто через свои картины открывает новый взгляд на мир. Наша подборка фильмов на Иви показывает, как живопись оживает на экране и позволяет увидеть мир глазами художника.

Girl with a Pearl Earring

A young servant enters the home and studio of Johannes Vermeer. A duet with Scarlett Johansson and Colin Firth.

Девушка с жемчужной сережкой

Юная служанка попадает в дом и в мастерскую Яна Вермеера. Дуэт Скарлетт Йоханссон и Колина Фёрта.

Van Gogh. With Love, Vincent

A delicate animation about the work and life of Vincent van Gogh, executed in the style of the artist himself.

Ван Гог. С любовью, Винсент

Филигранная анимация о творчестве и судьбе Винсента Ван Гога, выполненная в стиле самого художника.

Big Eyes

An artist fights her plagiarist husband. Amy Adams and Christoph Waltz star in Tim Burton's biopic.

Большие глаза

Художница борется со своим мужем-плагиатором. Эми Адамс и Кристоф Вальц в байопике Тима Бёртона.

Exhibits

To win a prestigious grant, a young artist must save a provincial museum from closure.

Экспонаты

Чтобы получить престижный грант, молодой художник должен спасти от закрытия провинциальный музей.

Louis Wain's Cat Worlds 

An eccentric artist copes with grief by drawing cats. A heartwarming drama starring Benedict Cumberbatch.

Кошачьи миры Луиса Уэйна

Эксцентричный художник справляется с горем, рисуя котов. Душевная драма с Бенедиктом Камбербэтчем.

 

 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Premieres Mon, 08 Dec 2025 18:48:17 +0600
How Air Quality and Lighting in Offices Influence Employee Productivity: Data and Real Case Studies https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3887-how-air-quality-and-lighting-in-offices-influence-employee-productivity-data-and-real-case-studies https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3887-how-air-quality-and-lighting-in-offices-influence-employee-productivity-data-and-real-case-studies How Air Quality and Lighting in Offices Influence Employee Productivity: Data and Real Case Studies

How Air Quality and Lighting in Offices Influence Employee Productivity: Data and Real Case Studies

Как качество воздуха и освещения в офисах влияет на продуктивность сотрудников: цифры и реальные кейсы

Most residents of Almaty encounter polluted air every day. Yet few realize that indoor office air is often two to five times worse than the air outside. This has a direct impact on employee health, productivity, and ultimately on a company’s economic performance.
Большинство жителей Алматы ежедневно сталкиваются с проблемой загрязнённого воздуха. Однако мало кто знает, что воздух внутри офисов зачастую в 2–5 раз хуже наружного. Это напрямую отражается на здоровье сотрудников, их продуктивности и экономическом результате компаний.

On December 4, O2-architects — a company specializing in the design and optimization of workspaces — together with environmental and health experts, hosted a business breakfast dedicated to how improving microclimate and lighting can elevate productivity and reduce stress levels among employees.
Компания O2-architects, специализирующаяся на проектировании и оптимизации рабочих пространств, совместно с экспертами в области экологии и здоровья, 4 декабря провела бизнес-завтрак, посвящённый тому, как улучшение микроклимата и освещения в офисах может повысить продуктивность и снизить уровень стресса сотрудников.

Few would imagine that fatigue, brain fog, irritability, and frequent colds among employees might stem from poor air quality, improper lighting, and inadequate ergonomics. Harvard Medical School reports that poor air quality reduces cognitive function by 15% at CO₂ levels above 950 ppm and by 50% when CO₂ exceeds 1400 ppm. Improper lighting reduces concentration by 22–28%, while poor ergonomics cause pain in 60% of employees and increase sick leave rates.
Кто бы мог подумать, что усталость, «туман в голове», раздражительность и частые простуды сотрудников — это следствие плохого воздуха, неправильного света и эргономики. По данным исследования Harvard Medical School плохое качество воздуха снижает когнитивные функции человека на 15% при CO₂>950 ppm и на 50% при CO₂>1400 ppm, неправильный свет ухудшает концентрацию на 22–28%, а плохая эргономика вызывает боли у 60% сотрудников и увеличивает число больничных.

According to Gallup (State of the Global Workplace), the global economy loses around $9.6 trillion annually due to workplace stress. In 2024, Bloomberg reported that burnout levels among office workers reached an all-time high. Research by the UK’s HSE further revealed that in 2023–2024, 16.4 million working days were lost due to stress, depression, and anxiety.
Согласно исследованиям Gallup (State of the Global Workplace) мировая экономика ежегодно теряет около 9,6 трлн долларов из-за стресса работников. Bloomberg в 2024 году объявили, что уровень выгорания офисных работников в мире достиг исторического рекорда. А исследования HSE (Великобритания) показали, что в 2023-2024 гг. 16,4 млн рабочих дней потеряно из-за стресса, депрессии и тревоги.

Environmental scientists, architects, and medical professionals have already calculated that improving microclimate and lighting can increase productivity by 10–20%, reduce sick leave, and boost employee engagement.
Специалисты экологи, архитекторы и врачи уже подсчитали, что улучшение микроклимата и освещения позволяет повысить продуктивность на 10–20%, снизить количество больничных и увеличить вовлечённость персонала.

For Almaty residents, the topic of a “healthy” office is especially relevant. The city faces a challenging ecological situation due to its geographical location, heavy traffic, and industrial emissions.
Для алматинцев тема «здорового» офиса особенно актуальна. Принято считать, что в Алматы очень плохая экологическая ситуация из-за нахождения “в яме”, чрезмерного количества автомобилей и работы ТЭЦ.

Environmental expert Aizhan Skakova from the Public Chamber of the Mazhilis of Kazakhstan notes: “Almaty regularly ranks among the world’s top 10 most polluted cities. And the issue extends beyond Almaty — it affects Astana, Aktobe, and other cities in Kazakhstan. Over the past three years, more than 1.8 million cases of respiratory diseases have been recorded. Lung cancer remains the leading oncological diagnosis.”
Эколог-эксперт Общественной палаты при Мажилисе Парламента РК Айжан Скакова: «Алматы регулярно входит в ТОП-10 загрязненных городов мира. И проблема касается не только Алматы, но и Астаны, Актобе и других городов Казахстана. За 3 года зафиксировано более 1,8 млн случаев заболеваний органов дыхательной системы. А среди онкологических заболеваний рак легких на 1 месте».

Aizhan adds that Kazakhstan has built a strong foundation: the Environmental Code has been updated, and ecological priorities have been integrated into strategic planning. Almaty could become the first city in Kazakhstan and Central Asia to introduce its own atmospheric air protection regulations. Currently, however, no public research directly measures indoor air quality in Kazakhstan; most statistics relate only to outdoor air.
Айжан также отметила, что в Казахстане хороший фундамент – обновлен Экологический кодекс, страна внедрила вопросы экологии на уровне стратегического планирования. И Алматы может стать первым городом Казахстана и Центральной Азии, который создаст собственные правила охраны атмосферного воздуха. В настоящее время нет публичных исследований, которые прямо измеряли бы качество воздуха в помещениях в Казахстане. Большая часть статистики касается воздуха открытых пространств городов.

Environmental activist and founder of ECO Network Evgeniy Mukhamedzhanov notes: “Kazakhstan is one of the most progressive post-Soviet countries in eco-consciousness. Thanks to travel and global education, people have become more informed. Businesses, too, are showing greater interest. Today we discussed how an office can become a comfortable environment that communicates ecological values—so that employees not only work there, but carry these values with them.”
Экологист, общественный деятель и основатель ECO Network Евгений Мухамеджанов: «Казахстан – одна из самых продвинутых стран постсоветского пространства по эко культуре. Люди более подготовлены и осознаны благодаря путешествиям и образованию за рубежом. Бизнес стал проявлять интерес. И сегодня мы обсудили, как офис может стать комфортной средой для людей и каким образом он может передавать экологические ценности, чтобы сотрудники не просто приходили на работу, а чтобы уносили их с собой».

However, in most cases, the ecological situation inside office buildings remains a major problem. In Almaty, almost no indoor environments meet basic standards. Most business centers do not clean or filter the air properly, and rely only on opening windows — which does not help.
Однако, в большинстве случаев сегодня экологическая ситуация в офисных помещениях – огромная проблема. Внутренние помещения в Алматы почти нигде не соответствуют стандартам. Большинство бизнес-центров не очищают воздух, не фильтруют должным образом, проветривают только открыванием окон, что не помогает.

Integrative nutritionist Lyazzat Tungatarova explains: “An employee cannot remain productive or handle workload effectively if they constantly feel fatigued or if the working environment fails to meet basic ergonomic and air-quality standards. Moreover, polluted air is a major cause of allergies.”
Интегративный нутрициолог Ляззат Тунгатарова рассказывает: «Сотрудник не может быть производительным или эффективным, выдерживать большую нагрузку, если он чувствует постоянную усталость, если условия работы в офисе не выдерживают базовых норм организации труда, таких, как качество воздуха. К тому же грязный воздух является одним из факторов возникновения аллергии».

Roman Kravchenko, founder and head of O2-Architects, explains how the situation can be improved even in today’s ecological conditions: “In Almaty’s environment, the office should become a space for recovery, energy, and creativity — not an additional burden. Imagine a typical 100 m² open space with 10 employees and no ventilation. Within 1–1.5 hours, CO₂ levels rise sharply. At 700–900 ppm, we feel stuffy and our attention drops by 5%. At 1000 ppm, we feel sleepy and cognitive abilities fall by 15%. And at 1400 ppm, employees begin to make mistakes and productivity drops by 40–50%.”
Основатель и руководитель архитектурно-строительной компании O2-Architects Роман Кравченко рассказывает, как в нынешних эко-условиях можно исправить ситуацию: «Я считаю, что в условиях экологии Алматы офис должен стать местом восстановления, повышения энергии и креативности, а не дополнительной нагрузки. Можно провести эксперимент в стандартном open space 100 кв метров, в котором работают 10 сотрудников. Представим, что в офисе нет вентиляции или она недостаточная для помещения, окна закрыты. Уровень CO₂ повышается и уже через 1-1,5 часа мы начинаем дышать углекислым газом. При повышении CO₂ до 700-900 ppm мы начинаем чувствовать духоту и наше внимание снижается на 5%. При CO₂ 1000 ppm – чувствуем сонливость и умственные функции у нас снижаются на 15%. А при CO₂ 1400 ppm сотрудники начинают совершать ошибки и их производительность падает на 40-50%».

Alongside air quality, lighting and ergonomics greatly influence employee performance.
Наряду с качеством воздуха на эффективность сотрудников влияет свет и эргономика.

CBRE’s “Healthy Offices” study (2016) revealed that implementing dynamic lighting aligned with human circadian rhythms increased productivity by 18%. Accuracy improved by 12%, and 76% of employees reported feeling happier. Notably, sick leave rates were nearly cut in half. This experiment became one of the earliest practical demonstrations of how lighting affects physical well-being and workplace performance.
Исследования CBRE “Healthy Offices” в 2016 году показали, что внедрение системы динамического освещения, настроенной в соответствии с циркадными ритмами человека, позволило повысить производительность труда на 18%. Кроме того, на 12% улучшилась точность работы, а 76% сотрудников сообщили исследователям, что чувствуются себя счастливее. И, немаловажный факт: за время наблюдений почти вполовину уменьшилось число случаев заболеваний сотрудников. Этот эксперимент, проведенный еще в 2016 году, стал одним из первых практических доказательств влияния света на физическое состояние и производительность сотрудников.

Kravchenko also notes: with proper ventilation and CO₂ levels below 700 ppm, productivity increases by 40–50%; with dynamic lighting, efficiency rises by 20–25%; and reduced noise boosts concentration by 40%.
Роман Кравченко отмечает также следующее: при хорошей вентиляции и понижении CO₂<700 ppm увеличивается производительность +40-50%, при правильном динамичном освещении на 20-25% повышается эффективность, при снижении шума увеличивается концентрация на 40%.

Creating “healthy offices” is not a trend—it is a necessity, especially for Almaty. Companies that have already implemented improvements in ventilation, lighting, and ergonomics report higher productivity, reduced burnout, and fewer sick days. In a city challenged by heavy workloads, tight schedules, and environmental issues, maintaining a healthy indoor microclimate becomes an essential part of strategic HR management. Investments in clean air, proper lighting, and efficient workspace organization pay off quickly, both through improved employee performance and the development of a healthier, more resilient corporate culture.
Создание «здоровых» офисов — это не тренд, а необходимость, особенно для Алматы. Компании, которые уже внедрили решения по улучшению вентиляции, освещения и эргономики, отмечают рост продуктивности, снижение выгорания и уменьшение числа больничных дней. В условиях высокой загруженности, плотного графика и экологических вызовов города забота о микроклимате рабочего пространства становится частью стратегического управления персоналом. Инвестиции в качественный воздух, свет и грамотную организацию рабочих мест быстро окупаются — как за счет повышения эффективности сотрудников, так и благодаря формированию более здоровой и устойчивой корпоративной культуры.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Fri, 05 Dec 2025 12:29:22 +0600
The Premiere of the Medical Drama “Sklif” https://www.styleofeurasia.com/feature/item/3885-the-premiere-of-the-medical-drama-“sklif” https://www.styleofeurasia.com/feature/item/3885-the-premiere-of-the-medical-drama-“sklif” The Premiere of the Medical Drama “Sklif”

The Premiere of the Medical Drama “Sklif”

Состоялась премьера медицинской драмы «Склиф»

The medical drama Sklif, starring Kristina Asmus and Matvey Lykov, has officially premiered.
Состоялась премьера многосерийной медицинской драмы «Склиф» с Кристиной Асмус и Матвеем Лыковым в главных ролях.

The first two episodes are now available on the IVI online cinema, as well as on PREMIER, Kinopoisk, and KION. The series follows the story of trauma surgeon Evgenia Pokrovskaya (Kristina Asmus), a doctor at the Institute for Emergency Care, who fights for her patients’ lives every single shift. New episodes will be released every Tuesday, with a total of 16 episodes planned.
Первые два эпизода стали доступны в онлайн-кинотеатре Иви, а также на PREMIER, Кинопоиске и КИОН. Сериал рассказывает историю травматолога Евгении Покровской (Кристина Асмус), врача института скорой помощи, которая каждую смену сражается за жизни пациентов. Новые серии будут выходить по вторникам. Всего запланировано 16 эпизодов.

The cast includes Kristina Asmus, Matvey Lykov, Ivan Okhlobystin, Boris Khvoshnyansky, Semyon Serzin, Sofia Kashtanova, Oksana Streltsova, Alexander Tyutin, Anastasia Gaivoronskaya, Eldar Tramov, Anastasia Dvoryanskaya, Natalia Medvedeva, and others.
В сериале задействованы Кристина Асмус, Матвей Лыков, Иван Охлобыстин, Борис Хвошнянский, Семён Серзин, Софья Каштанова, Оксана Стрельцова, Александр Тютин, Анастасия Гайворонская, Эльдар Трамов, Анастасия Дворянская, Наталья Медведева и другие.

The project was created by the film company Mediaslovo and the TNT channel. Filming took place in Moscow on the grounds of the Moskino film studio, where sets were built to fully recreate the emergency department, wards, and operating rooms of the Sklifosovsky Research Institute for Emergency Medicine.
Проект создан кинокомпанией «Медиаслово» и телеканалом ТНТ. Съёмки проходили в Москве на территории кинозавода «Москино», где были построены декорации, полностью воссоздающие приёмное отделение, палаты и операционные НИИ скорой помощи имени Склифосовского.

Evgenia Pokrovskaya, a trauma surgeon, fights daily for her patients and strives to advance her career. At last, she has a chance to achieve what she has worked toward her whole life. But to earn a privileged position at the hospital, she must compete with her colleague Roman Polikarpov—who is also involved in her personal life. Her mission now is to overcome gender stereotypes and prove to herself and others that she deserves to perform the most complex operations.
Хирург-травматолог Евгения Покровская ежедневно борется за жизни пациентов и пробивается по карьерной лестнице. Наконец, ей представился шанс получить то, к чему она стремилась всю жизнь. Но за привилегированную ставку в больнице ей предстоит конкурировать с коллегой Романом Поликарповым, с которым её связывают личные отношения. Теперь её цель — преодолеть гендерные стереотипы и доказать себе и всем вокруг, что она достойна выполнять самые серьёзные операции.

{youtube}94J9Z8iwE80{/youtube} 

“Sklif”

«Склиф»

16 episodes, 2025
16 серий, 2025

Director: Maria Agranovich
Режиссёр: Мария Агранович

Screenwriters: Anna Grafkova, Nikita Bezborodov, Maria Bondar, Alexey Ilyushkin, Anna Komarova, Fedor Grafkov, Olesya Smolkova, Alik Selimov, Irina Kim, Daniil Koryak
Авторы сценария: Анна Графкова, Никита Безбородов, Мария Бондарь, Алексей Илюшкин, Анна Комарова, Фёдор Графков, Олеся Смолкова, Алик Селимов, Ирина Ким, Даниил Коряк

Director of Photography: Alexander Talaluev
Оператор-постановщик: Александр Талалуев

Production Designer: Vasily Raspopov
Художник-постановщик: Василий Распопов

Composers: Vladislav Saratovkin, Mikhail Sobolev
Композиторы: Владислав Саратовкин, Михаил Соболев

Costume Designer: Elizaveta Romanyuk
Художник по костюмам: Елизавета Романюк

Makeup Artist: Nicole Lachesys
Художник по гриму: Николь Лахесис

Cast: Kristina Asmus, Matvey Lykov, Ivan Okhlobystin, Boris Khvoshnyansky, Semyon Serzin, Sofia Kashtanova, Oksana Streltsova, Alexander Tyutin, Anastasia Gaivoronskaya, Eldar Tramov, Anastasia Dvoryanskaya, Natalia Medvedeva and others.
В ролях: Кристина Асмус, Матвей Лыков, Иван Охлобыстин, Борис Хвошнянский, Семён Серзин, Софья Каштанова, Оксана Стрельцова, Александр Тютин, Анастасия Гайворонская, Эльдар Трамов, Анастасия Дворянская, Наталья Медведева и другие.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Premieres Thu, 04 Dec 2025 17:33:30 +0600