Big city life Looks, fashion, story, almaty, kazakhstan, styleofeurasia, https://www.styleofeurasia.com Sun, 15 Jun 2025 19:28:28 +0600 Joomla! - Open Source Content Management en-gb A Vision Tuned to Excellence: The Musical Journey of Shavkat Mamadjonov https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3633-a-vision-tuned-to-excellence-the-musical-journey-of-shavkat-mamadjonov https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3633-a-vision-tuned-to-excellence-the-musical-journey-of-shavkat-mamadjonov A Vision Tuned to Excellence: The Musical Journey of Shavkat Mamadjonov

A Vision Tuned to Excellence: The Musical Journey of Shavkat Mamadjonov

Гармония видения – музыкальный путь Шавката Мамаджонова

Shavkat Mamadjonov is a Tajik-born entrepreneur, cultural visionary, and tireless music advocate whose impact on the musical and artistic fabric of the Gulf region has been both profound and transformative.
Шавкат Мамаджонов — предприниматель таджикского происхождения, культурный визионер и ярый сторонник музыки, оказавший глубокое и преобразующее влияние на музыкальный и художественный ландшафт стран Персидского залива.

Residing in the UAE since 2007, he transformed his lifelong love for music into a mission in 2012 with the founding of House of Pianos — a company that has since become a symbol of quality and artistic excellence in the Gulf Cooperation Council (GCC) region.
Проживая в ОАЭ с 2007 года, он превратил свою многолетнюю любовь к музыке в миссию, основав в 2012 году компанию House of Pianos — сегодня это один из ведущих брендов в области музыкальных инструментов на пространстве Совета сотрудничества стран Персидского залива (GCC).

As the Founder and CEO of ADMIRAL WORLD Group, Shavkat leads a diverse business empire that includes House of Pianos, Steinway & Sons Dubai, Admiral World Sports, and Admiral World Machinery — serving industries from the arts to technology and lifestyle.
В качестве основателя и генерального директора группы компаний ADMIRAL WORLD Group Шавкат управляет многопрофильной бизнес-экосистемой, включающей House of Pianos, Steinway & Sons Dubai, Admiral World Sports и Admiral World Machinery, охватывая сферы искусства, технологий, спорта и стиля жизни.

Under his leadership, House of Pianos became the official representative of legendary piano brands like Steinway & Sons, Blüthner, and Kurzweil. His team provides instruments and services for world-renowned artists such as Andrea Bocelli, Elton John, Lang Lang, Alicia Keys, Bruno Mars, and more.
Под его руководством House of Pianos стал официальным представителем легендарных брендов, таких как Steinway & Sons, Blüthner и Kurzweil. Команда компании обслуживала выступления таких мировых звёзд, как Андреа Бочелли, Элтон Джон, Ланг Ланг, Алиша Киз, Бруно Марс и многих других.

In 2022, Shavkat launched Steinway & Sons Dubai — a groundbreaking flagship showroom that blends retail with culture. The venue includes the Steinway Community Concert Hall, which hosts over 150 musical and educational events annually.
В 2022 году Шавкат открыл Steinway & Sons Dubai — флагманское пространство, сочетающее в себе магазин и культурную платформу. Здесь действует концертный зал Steinway Community Concert Hall, в котором ежегодно проходит более 150 музыкальных и образовательных мероприятий.

Demonstrating his dedication to music accessibility, he also introduced free bi-weekly Community Concerts, offering thousands of UAE residents the chance to experience classical piano live and discover new talents.
Проявляя искреннюю преданность идее доступности искусства, он инициировал бесплатные общественные концерты, проходящие дважды в месяц, где тысячи жителей ОАЭ знакомятся с живой фортепианной музыкой и новыми именами.

April 2025 marked a milestone with the launch of the 1st Steinway Piano Competition GCC, attracting over 250 young pianists. A special Emirati category highlighted Arabic musical heritage, supported by a six-month Piano Camp in partnership with Dubai Culture.
Апрель 2025 года ознаменовался стартом первого конкурса Steinway Piano Competition GCC, в котором приняли участие более 250 молодых пианистов. Впервые была выделена специальная категория для участников из ОАЭ, подчеркивающая арабское музыкальное наследие. Проект был поддержан полугодовым обучающим лагерем Piano Camp в партнерстве с Dubai Culture.

In 2024, Shavkat expanded globally with Music Booth — an innovative platform that connects musicians with high-end studios worldwide, streamlining the creative process for artists.
В 2024 году Шавкат запустил глобальный проект Music Booth — инновационную платформу, объединяющую музыкантов с лучшими студиями по всему миру и упрощающую организацию творческого процесса.

For his immense contributions to cultural enrichment and talent development in the UAE, Shavkat was awarded the prestigious UAE Golden Visa — a mark of excellence and gratitude.
За значительный вклад в развитие культуры и поддержку молодых талантов Шавкат Мамаджонов удостоен престижной «золотой визы» ОАЭ — символа признания и благодарности.

Through every project and performance, Shavkat Mamadjonov continues to shape a legacy — one where music is not only heard but felt, celebrated, and shared across borders.
Каждым своим проектом и выступлением Шавкат Мамаджонов формирует наследие, в котором музыка не просто звучит — она ощущается, празднуется и объединяет культуры.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Wed, 04 Jun 2025 18:20:52 +0600
Jeanne Vicerial: "Nymphose" https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3631-jeanne-vicerial-nymphose https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3631-jeanne-vicerial-nymphose Jeanne Vicerial:

Jeanne Vicerial: "Nymphose"

Жанна Висериаль: «Нимфоза»

By Claude Lisbona

Galerie Templon, Paris / Галерея Тэмплон, Париж

The rising star of contemporary art, Jeanne Vicerial (b. 1981), captivates once again with her haunting black-thread sculptures. Her new exhibition Nymphose at Galerie Templon transforms the space into a sacred ritual where female figures celebrate vitality, fertility, and warrior-like strength.

Молодая художница Жанна Висериаль (род. 1981) продолжает удивлять своими скульптурами из чёрных нитей. Её новая выставка «Нимфоза» в галерее Тэмплон создаёт атмосферу тайного обряда, где женские фигуры прославляют жизненную энергию, плодородие и силу воительниц.

A Ceremony in Thread / Церемония в нитях

The scenography suggests an interrupted rite: armored warriors stand alongside doll-sized figures and pregnant forms. Some are cast in bronze yet retain the delicate essence of threaded sculptures. At the heart of the installation lies an open Venus (inspired by Italian wax Venus votives), her body woven from fine threads that spill across the floor like flowering entrails or cascading hair.

Сценография выставки напоминает прерванный ритуал: фигуры в доспехах соседствуют с кукольными миниатюрами и беременными формами. Некоторые отлиты в бронзе, но сохраняют хрупкость нитяных конструкций. В центре — «Венера» (отсылка к итальянским восковым «Venus votive»), её тело сплетено из нитей, которые растекаются по полу, словно внутренности или волосы, превращённые в цветущий ландшафт.

Darkness and Transcendence / Тьма и трансценденция

Despite the monochromatic palette, the exhibition radiates an unexpected serenity. The collective gaze of the figures guarding the Venus creates a spiritual tension, blurring the line between vulnerability and power.

Несмотря на монохромность, пространство излучает странное умиротворение. Фигуры, окружающие Венеру, создают атмосферу сакрального напряжения, где хрупкость граничит с могуществом.

Practical Information / Практическая информация

Address: Galerie Templon, 28 Rue du Grenier-Saint-Lazare, 75003 Paris
Website: https://www.templon.com/exhibitions/pupation/

Адрес: Галерея Тэмплон, 28 Rue du Grenier-Saint-Lazare, 75003 Париж
Сайт: https://www.templon.com/exhibitions/pupation/

Artist’s Vision / Замысел художницы

Vicerial’s work redefines textile art, merging Gothic intensity with feminist symbolism. The threads act as both armor and exposed veins, weaving narratives of rebirth and resilience.

Работы Висериаль переосмысляют текстильное искусство, сочетая готическую эстетику с феминистской символикой. Нитки становятся то доспехами, то обнажёнными венами, рассказывая истории возрождения и стойкости.

{gallery}nymphose{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Wed, 04 Jun 2025 15:28:05 +0600
The 15th Festival of Cultural Diversity in Paris: A Celebration of Global Unity Through Art https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3630-the-15th-festival-of-cultural-diversity-in-paris-a-celebration-of-global-unity-through-art https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3630-the-15th-festival-of-cultural-diversity-in-paris-a-celebration-of-global-unity-through-art The 15th Festival of Cultural Diversity in Paris: A Celebration of Global Unity Through Art

The 15th Festival of Cultural Diversity in Paris: A Celebration of Global Unity Through Art

15-й Фестиваль культурного разнообразия в Париже: Праздник единства через искусство

By Samad Alizade

From May 13 to 26, 2025, the Cultural Animation Committee Paris 1 held the 15th edition of the Festival of Cultural Diversity under the patronage of the French National Commission for UNESCO, with support from Paris Centre City Hall.

С 13 по 26 мая 2025 года Комитет культурной анимации Paris 1 провёл 15-й Фестиваль культурного разнообразия под патронатом Национальной комиссии Франции по ЮНЕСКО и при поддержке мэрии центра Парижа.

This edition turned Paris into a vibrant stage for global dialogue, hosting exhibitions, concerts, and literary gatherings that celebrated cultural richness and artistic connection.

Фестиваль превратил Париж в динамичную площадку для межкультурного диалога, где проходили выставки, концерты и литературные встречи, подчёркивающие богатство и единство культур.

A Festival of Light and Bridges
Фестиваль света и мостов

The opening exhibition, “Saxony in Paris”, took place at the Carrousel du Louvre. It highlighted the architectural and natural beauty of Saxony, Germany, and was opened in the presence of Prince Alexander von Sachsen.

Открытием фестиваля стала выставка «Саксония в Париже» в Карусели Лувра, посвящённая архитектуре и природе Саксонии. Выставку открыл принц Александр фон Саксен.

Art Without Borders
Искусство без границ

At the WILDE Art Center, international artists explored identity and emotional transformation. Notable works included Charles-Joseph de Ligne’s poignant photography and Lou Haiyang’s expressive acrylic paintings.

В центре WILDE Art художники из разных стран представили работы на тему идентичности и эмоций. Особый отклик вызвали фотографии Шарля-Жозефа де Линя и живопись Лу Хайяна.

Music: From Baroque to Rock
Музыка: от барокко до рока

Franco-Swiss cellist Ophélie Gaillard and Brazilian countertenor Luan Góes enchanted the audience with their “Napoli!” program, merging European and South American baroque. The SPARK OF SOUL band lit up the evening of May 24 with R&B classics.

Франко-швейцарская виолончелистка Офелия Гайяр и бразильский контратенор Луан Гоес представили уникальное барочное шоу «Неаполь!». 24 мая зал зажгла группа SPARK OF SOUL, исполнив хиты R&B 1970-х годов.

Literature and Thought
Литература и мысль

On May 14, the Wallonia-Brussels Center hosted a surprise literary evening. On May 23, historian Nicole Bacharan discussed her book “The Most Resilient of All”. The festival also paid tribute to Ivorian writer Bernard Dadié through film and readings.

14 мая в Центре Валлонии-Брюсселя прошла литературная встреча, а 23 мая историк Николь Башаран представила свою книгу. Фестиваль также почтил память Бернара Дадье показом документального фильма и сценическими читками.

A Celebration of Culture, Connection, and Creativity
Праздник культуры, диалога и творчества

With diverse programming across the Carrousel du Louvre and the WILDE Art Center, the 15th Festival of Cultural Diversity in Paris highlighted how art builds bridges across the world.

Фестиваль, проходивший на локациях Карусель Лувра и WILDE Art Center, стал убедительным доказательством того, что искусство способно объединять людей со всех уголков мира.

{gallery}15culturaldivercity{/gallery}  

More information at: www.cac-paris1.org

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Wed, 04 Jun 2025 15:12:17 +0600
Visiting Pablo Reinoso’s Atelier: A Glimpse into Sculptural Poetry https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3619-visiting-pablo-reinoso’s-atelier-a-glimpse-into-sculptural-poetry https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3619-visiting-pablo-reinoso’s-atelier-a-glimpse-into-sculptural-poetry Visiting Pablo Reinoso’s Atelier: A Glimpse into Sculptural Poetry

Visiting Pablo Reinoso’s Atelier: A Glimpse into Sculptural Poetry

В гостях у Пабло Рейносо: прикосновение к поэтической скульптуре

By Aytan Mouradova

We had the unique opportunity to visit the Paris atelier of renowned Franco-Argentinian artist Pablo Reinoso. Known for his iconic Spaghetti Benches and hybrid sculptural forms, Reinoso’s studio is a space where design, philosophy, and material experimentation come together.

Нам посчастливилось побывать в парижской мастерской знаменитого франко-аргентинского художника Пабло Рейносо. Известный своими культовыми Скамейками-спагетти и гибридными скульптурными формами, он создаёт произведения на стыке дизайна, философии и эксперимента с материалами.

Surrounded by wood, metal, and flowing organic curves, every corner of the atelier reflects his vision of liberation — of objects, forms, and thoughts.

Окружённое деревом, металлом и текучими органическими линиями, пространство мастерской словно отражает его философию свободы — объектов, форм и мыслей.

We’re happy to share a few photos from this inspiring visit.

С радостью делимся фотографиями с этой вдохновляющей встречи.

{gallery}pabloreinoso{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Wed, 28 May 2025 13:27:49 +0600
FAMM! A Unique Museum Celebrating Women Artists Opens in Mougins https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3612-famm-a-unique-museum-celebrating-women-artists-opens-in-mougins https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3612-famm-a-unique-museum-celebrating-women-artists-opens-in-mougins FAMM! A Unique Museum Celebrating Women Artists Opens in Mougins

FAMM! A Unique Museum Celebrating Women Artists Opens in Mougins

FAMM! Уникальный музей, посвящённый женщинам-художникам, открылся в Можене

Since June 21, 2024, the picturesque village of Mougins in southern France has welcomed a museum unlike any other in Europe — FAMM (Femmes Artistes du Musée de Mougins), entirely dedicated to women artists.

С 21 июня 2024 года живописный французский Можен стал домом для уникального музея — FAMM, первого в Европе пространства, полностью посвящённого женщинам-художницам.

Housed in the former MACM building, the museum features over 100 works by nearly 90 artists from around the world, ranging from impressionism to 21st-century contemporary art.

Музей расположен в здании бывшего Музея классического искусства и представляет более 100 произведений почти 90 художниц со всего мира — от импрессионизма до современного искусства XXI века.

The project was initiated by art collector and philanthropist Christian Levett, who has assembled a collection of over 600 works by women artists.

Проект инициирован коллекционером и меценатом Кристианом Леветтом, собравшим коллекцию из более чем 600 произведений, созданных женщинами.

His aim is clear: to restore women artists to their rightful place in art history.

Его цель проста: вернуть женщинам-художницам достойное место в истории искусства.

“Women have too often been pushed to the margins. FAMM gives them the platform they deserve,” Levett told Vogue Italia.

«Женщин слишком долго отодвигали на второй план. FAMM возвращает им заслуженную платформу», — сказал Леветт в интервью Vogue Italia.

The museum showcases masterpieces by Berthe Morisot, Frida Kahlo, Marina Abramović, Alice Neel, Sarah Lucas, Tracey Emin, and many others.

В числе экспонатов — работы Берты Моризо, Фриды Кало, Марины Абрамович, Элис Нил, Сары Лукас, Трейси Эмин и многих других выдающихся художниц.

Exhibition floors are organized chronologically and thematically, from impressionist landscapes to surrealist dreams, abstract expressionism, and bold contemporary forms.

Экспозиция размещена на четырёх этажах и организована по хронологии и тематикам — от импрессионистских пейзажей до сюрреалистических снов, абстрактного экспрессионизма и смелых форм современности.

Among the highlights: Frida Kahlo’s painted corset, Marina Abramović’s performance sculptures, and a special room for contemporary voices like Jenny Saville and Sarah Lucas.

Среди жемчужин коллекции — расписанный корсет Фриды Кало, перформанс-скульптуры Марины Абрамович и отдельный зал с работами современных художниц, таких как Дженни Сэвилл и Сара Лукас.

The museum is also a center for research, publishing, and philanthropy. Its 2025 catalog includes essays by leading art historians, and the institution supports residencies and awards for underrepresented women artists.

Музей стал не только выставочным пространством, но и центром исследований, издательских инициатив и благотворительности. В каталоге 2025 года представлены статьи ведущих искусствоведов, а сам музей поддерживает резиденции и премии для малоизвестных женщин-художниц.

FAMM is more than a museum — it is a cultural statement, rewriting art history with the voices and visions of the women who shaped it.

FAMM — это не просто музей. Это культурное высказывание, переписывающее историю искусства голосами и образами тех женщин, которые её создавали.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 26 May 2025 17:43:55 +0600
Aya Nakamura wears Mellerio high jewelry to receive the “Flamme du Rayonnement International” award at the 2025 Flammes Ceremony https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3606-aya-nakamura-wears-mellerio-high-jewelry-to-receive-the-“flamme-du-rayonnement-international”-award-at-the-2025-flammes-ceremony https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3606-aya-nakamura-wears-mellerio-high-jewelry-to-receive-the-“flamme-du-rayonnement-international”-award-at-the-2025-flammes-ceremony Aya Nakamura wears Mellerio high jewelry to receive the “Flamme du Rayonnement International” award at the 2025 Flammes Ceremony

Aya Nakamura wears Mellerio high jewelry to receive the “Flamme du Rayonnement International” award at the 2025 Flammes Ceremony

Ая Накамура появилась в ювелирных украшениях высокого класса от Mellerio на церемонии Les Flammes 2025, где получила премию La Flamme du Rayonnement International — «Пламя международного влияния»

Renowned for her powerful presence and global musical impact, Aya Nakamura captivated the audience not only with her talent but also with her dazzling look. For this highly anticipated ceremony, the artist chose pieces from the historic French jeweler Mellerio, known for crafting exceptional jewelry since 1613.

Известная своей харизмой и музыкальным влиянием по всему миру, Ая Накамура покорила публику не только талантом, но и ослепительным образом. Для этой важной церемонии певица выбрала изделия легендарного ювелирного дома Mellerio, создающего уникальные украшения с 1613 года.

Aya's look featured a spectacular Mellerio necklace in white gold, set with diamonds and colored gemstones, paired with matching earrings — a tribute to French refinement and timeless luxury.

Образ Аи дополнил роскошный ожерелье от Mellerio из белого золота с бриллиантами и цветными драгоценными камнями, а также серьги в тон — настоящее воплощение французской элегантности и вечной роскоши.

The collaboration between Aya Nakamura and Mellerio not only highlighted the singer’s elegance but also underscored her status as a global icon who bridges music, fashion, and culture.

Сотрудничество между Аей Накамурой и Mellerio подчеркнуло не только утончённость артистки, но и её статус мировой иконы, объединяющей музыку, моду и культуру.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 19 May 2025 18:17:31 +0600
AquaD Pharm Club: Vitamin D3 – new horizons of medicine https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3602-aquad-pharm-club-vitamin-d3-–-new-horizons-of-medicine https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3602-aquad-pharm-club-vitamin-d3-–-new-horizons-of-medicine AquaD Pharm Club: Vitamin D3 – new horizons of medicine

AquaD Pharm Club: Vitamin D3 – new horizons of medicine

AquaD Pharm Club: Витамина D3 – новые горизонты медицины 

On May 15, Almaty hosted a professional conference of AquaD Pharm Club on the topic: “Vitamin D3: new horizons. From molecule to therapy”. The event was organized by SANTO Member of Polpharma Group, bringing together doctors, pharmacists and healthcare experts interested in modern approaches to the prevention and treatment of vitamin D3 deficiency.

15 мая в Алматы состоялась профессиональная конференция AquaD Pharm Club на тему: «Витамин D3: новые горизонты. От молекулы к терапии». Организатором мероприятия выступила компания SANTO Member ofPolpharma Group, собрав на одной площадке врачей, фармацевтов и экспертов здравоохранения, заинтересованных в современных подходах к профилактике и терапии дефицита витамина D3.

The conference became a point of attraction for a constructive dialogue on the importance of vitamin D3 in maintaining health throughout life. During the meetings, issues of deficiency diagnostics, individual dosage selection, as well as the proven effectiveness of vitamin D3 in a number of chronic conditions and in pre-pregnancy preparation were discussed.

Конференция стала точкой притяжения для конструктивного диалога о значении витамина D3 в поддержании здоровья на протяжении всей жизни. В ходе встреч обсуждались вопросы диагностики дефицита, индивидуального подбора дозировок, а также доказанная эффективность витамина D3 при ряде хронических состояний и в прегравидарной подготовке.

“Vitamin D3 has long gone beyond the “sun vitamin”. Today we talked about it as a hormone-like substance with a multisystem effect. It plays an important role in the immune system, reproductive health, osteoporosis prevention and even in mood regulation. This is especially relevant for our region, where the level of insolation is significantly reduced in the autumn-winter period,” noted Saule Sergaziyevna Sarsenbaeva, MD, Associate Professor of the MBA, pediatrician of the highest category, Director General of the Eurasian Center for Accreditation and Quality Assurance in Education and Health Care.

«Витамин D3 давно вышел за рамки «солнечного витамина». Сегодня мы говорили о нём как о гормоноподобной субстанции с мультисистемным воздействием. Он играет важную роль в иммунной системе, репродуктивном здоровье, профилактике остеопороза и даже в регуляции настроения. Особенно актуально это для нашего региона, где уровень инсоляции значительно снижается в осенне-зимний период», — отметила Сарсенбаева Сауле Сергазиевна, д.м.н., ассоциированный профессор МВА, врач педиатр высшей категории, генеральный директор Евразийского центра аккредитации и обеспечения качества образования и здравоохранения.

Facts about vitamin D3:

• According to WHO, more than 1 billion people worldwide suffer from vitamin D deficiency.

• Vitamin D affects the regulation of more than 2,000 genes and has a systemic effect - from bone tissue to the immune and nervous systems.

• Vitamin D deficiency is associated with an increased risk of infectious, autoimmune and cardiovascular diseases.

• For residents of Kazakhstan, prophylactic use of vitamin D3 is especially important during periods of low solar activity.

• At particular risk: children, the elderly, pregnant women, women planning pregnancy, patients with obesity and chronic diseases.

Факты о витамине D3:

  • По данным ВОЗ, более 1 миллиарда человек во всём мире страдают от дефицита витамина D.
  • Витамин D влияет на регуляцию более 2000 генов и оказывает системное действие — от костной ткани до иммунной и нервной систем.
  • Дефицит витамина D ассоциирован с повышенным риском инфекционных, аутоиммунных и сердечно-сосудистых заболеваний.
  • Для жителей Казахстана особенно важно профилактическое применение витамина D3 в периоды низкой солнечной активности.
  • В группе особого риска: дети, пожилые люди, беременные, женщины в период планирования беременности, пациенты с ожирением и хроническими заболеваниями.

SANTO Member of Polpharma Group продолжает активно поддерживать профессиональное сообщество, продвигая научно-обоснованные решения для повышения качества жизни и здоровья населения.

SANTO Member of Polpharma Group continues to actively support the professional community, promoting scientifically based solutions to improve the quality of life and health of the population.

www.santo.kz

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Fri, 16 May 2025 19:09:16 +0600
Ilona Orel Shines at the World’s Most Luxurious Supercar and Jewelry Show in Monaco https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3596-ilona-orel-shines-at-the-world’s-most-luxurious-supercar-and-jewelry-show-in-monaco https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3596-ilona-orel-shines-at-the-world’s-most-luxurious-supercar-and-jewelry-show-in-monaco Ilona Orel Shines at the World’s Most Luxurious Supercar and Jewelry Show in Monaco

Ilona Orel Shines at the World’s Most Luxurious Supercar and Jewelry Show in Monaco

Илона Орел блистает на самом роскошном автосалоне и ювелирной выставке в Монако

From May 7 to 11, 2025, Ilona Orel, a renowned jewelry designer, was personally invited to participate in Top Marques Monaco —the most exclusive international show for supercars, fine jewelry, and luxury timepieces, held annually at the Grimaldi Forum in the heart of the Principality.

С 7 по 11 мая 2025 года известный дизайнер ювелирных изделий Илона Орел была лично приглашена принять участие в Top Marques Monaco — самом престижном международном салоне суперкаров, ювелирных украшений и люксовых часов, который ежегодно проходит в Гримальди Форуме в самом центре Монако.

“This is the most luxurious show in the world,” Ilona shared. “They found me and invited me to take part themselves.” Her presence brought a distinct sparkle to the event’s jewelry and watch hall, known for gathering elite designers and collectors from around the globe.

«Это самый люксовый салон в мире, и они сами меня нашли и пригласили», — рассказала Илона. Её участие добавило особого сияния ювелирному и часовому залу, который собирает лучших дизайнеров и коллекционеров со всего мира.

Ilona Orel presented her latest collection titled Mon Compte Love. “Love, like fine jewelry, is timeless,” she says. The pieces celebrate love in all its forms—romantic, self-empowering, and unexpected—offering a poetic reflection on the idea that every day, not just Valentine’s, should be a Day of Love.

Илона представила свою последнюю коллекцию под названием Mon Compte Love. «Любовь, как и ювелирные украшения, — вне времени», — говорит дизайнер. Коллекция посвящена любви во всех её проявлениях — романтической, внутренней, неожиданной — и напоминает, что каждый день, а не только День святого Валентина, должен быть Днём Любви.

With exquisite gems and heartfelt symbolism, Orel’s creations resonated deeply with the Monaco audience. “May your heart shine as bright as these jewels,” she says. “And may love always surround you.”

Изысканные камни и наполненная смыслом символика коллекции нашли живой отклик у публики Монако. «Пусть ваше сердце сияет, как эти украшения, — говорит Илона. — И пусть любовь всегда будет рядом с вами».

{gallery}ilonaorel25{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 12 May 2025 13:54:18 +0600
The Extraordinary Epic of the Mamluks in the Middle East Showcased at the Louvre Museum https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3595-the-extraordinary-epic-of-the-mamluks-in-the-middle-east-showcased-at-the-louvre-museum https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3595-the-extraordinary-epic-of-the-mamluks-in-the-middle-east-showcased-at-the-louvre-museum The Extraordinary Epic of the Mamluks in the Middle East Showcased at the Louvre Museum

The Extraordinary Epic of the Mamluks in the Middle East Showcased at the Louvre Museum

Необыкновенная эпопея мамлюков на Ближнем Востоке представлена в Лувре

By Aytan Mouradova

For the first time in Europe, the Louvre presents a grand exhibition shedding light on the powerful and little-known empire of the Mamluks, who ruled from 1250 to 1517.

Впервые в Европе Лувр представляет масштабную выставку, посвящённую могущественной и малоизвестной империи мамлюков, правивших с 1250 по 1517 год.

Born out of a military caste of enslaved soldiers from the Caucasus and Central Asia, the Mamluks established a dynasty and built an Egyptian-Syrian empire that led a "renaissance of Islamic civilization" across more than two centuries.

Происходя из военной касты рабов-солдат с Кавказа и из Центральной Азии, мамлюки основали династию и создали египетско-сирийскую империю, ставшую центром «ренессанса исламской цивилизации» на протяжении более двух столетий.

From Cairo to Damascus, from Aleppo to Jerusalem, their rule shaped the cultural, architectural, and artistic landscape of the medieval Middle East.

От Каира до Дамаска, от Алеппо до Иерусалима, их правление сформировало культурный, архитектурный и художественный облик средневекового Ближнего Востока.

The exhibition features over 260 masterpieces — textiles, manuscripts, ivory carvings, paintings, glassware, and richly decorated wood and stone elements — divided into five thematic sections with immersive mediation spaces.

На выставке представлено более 260 шедевров — текстиль, манускрипты, резьба по слоновой кости, живопись, стеклянные изделия и роскошно декорированные элементы из дерева и камня — в пяти тематических залах с иммерсивными пространствами.

These works reflect the cosmopolitan society of the Mamluks, where aesthetics and spirituality intertwined in everyday life. Light, transparency, and geometric abstraction evoke both divine inspiration and artistic mastery.

Эти произведения отражают космополитичное общество мамлюков, где эстетика и духовность переплетались в повседневной жизни. Свет, прозрачность и геометрическая абстракция символизируют как божественное вдохновение, так и мастерство художников.

Major urban centers like Cairo and Damascus were transformed under Mamluk rule, with the empire acting as a trade hub between East and West — especially in spices, silk, coral, and furs.

Крупные города, такие как Каир и Дамаск, были преобразованы при мамлюках, а сама империя стала торговым узлом между Востоком и Западом — особенно в области специй, шелка, кораллов и мехов.

A rare 14th-century “Great Qur’an of Manchester,” exquisite pilgrimage scrolls, and a stunning three-medallion carpet from the Louvre Abu Dhabi highlight the era’s dedication to beauty and craftsmanship.

Редкий «Великий Коран Манчестера» XIV века, изысканные паломнические свитки и впечатляющий ковер с тремя медальонами из Лувра Абу-Даби иллюстрируют стремление эпохи к красоте и мастерству.

Women also played notable roles in Mamluk society. Despite legal limitations, some became businesswomen and patrons of architecture. Sitt Hadaq, a former Sudanese slave, amassed a fortune and built her own mausoleum.

Женщины также играли заметную роль в обществе мамлюков. Несмотря на юридические ограничения, некоторые становились бизнес-леди и меценатами архитектуры. Ситт Хадак, бывшая суданская рабыня, накопила состояние и построила собственный мавзолей.

The sultana Shajara al-Durr ruled for 80 days, minted coins in her name, and remains a symbol of female power in Islamic history.

Султана Шаджара ад-Дурр правила 80 дней, чеканила монеты со своим именем и осталась символом женской силы в истории ислама.

The Mamluks also fostered scientific progress. One artifact, a remarkable astrolabe, is believed to foreshadow the Copernican revolution.

Мамлюки способствовали развитию науки. Один из представленных артефактов — удивительный астролябий — считается предвестником коперниковской революции.

In the 19th century, Mamluk culture fascinated Orientalists and even inspired Napoleon’s admiration during his Egyptian campaign — notably during the Battle of the Pyramids, immortalized in a painting by François-André Vincent.

В XIX веке культура мамлюков восхищала ориенталистов и даже вызвала восхищение Наполеона во время его египетской кампании — особенно в Битве при пирамидах, увековеченной в картине Франсуа-Андре Винсента.

The exhibition runs until July 28 at the Louvre and will travel to the Louvre Abu Dhabi in September.

Выставка открыта до 28 июля в Лувре, а затем отправится в Лувр Абу-Даби в сентябре.

{gallery}mamlukslouvre{/gallery}  

 

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 12 May 2025 13:24:08 +0600
Sultanate of Oman opens its first-ever pavilion at the 19th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3594-sultanate-of-oman-opens-its-first-ever-pavilion-at-the-19th-international-architecture-exhibition-–-la-biennale-di-venezia https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3594-sultanate-of-oman-opens-its-first-ever-pavilion-at-the-19th-international-architecture-exhibition-–-la-biennale-di-venezia Sultanate of Oman opens its first-ever pavilion at the 19th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia

Sultanate of Oman opens its first-ever pavilion at the 19th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia

Султанат Оман открывает свой первый павильон на 19-й Международной архитектурной выставке La Biennale di Venezia

The Sultanate of Oman marks its debut at the 19th International Architecture Exhibition of La Biennale di Venezia with Traces, curated by Omani architect
Majeda Alhinai. The pavilion draws from the Sablah, Oman’s traditional communal gathering space, to present a powerful architectural proposition grounded in cultural continuity and spatial intelligence.

Султанат Оман дебютирует на 19-й Международной архитектурной выставке La Biennale di Venezia с Traces, куратором которой является оманский архитектор Маджеда Альхинаи. Павильон черпает вдохновение из Sablah, традиционного общественного пространства для сбора в Омане, чтобы представить мощное архитектурное предложение, основанное на культурной преемственности и пространственном интеллекте.

Traces is a space for hosting, gathering, and reflection. It draws on the logic of informal civic structures found across Oman and reframes them for contemporary public life. The Sablah is not used here as a reference or image. It operates as a method. Its spatial and social qualities, open circulation, shared presence, adaptability, and hospitality are translated into architectural terms. The pavilion applies this embedded logic to propose a new type of civic space that remains rooted in cultural specificity while addressing global questions of collectivity, reuse, and architectural responsibility.

Traces — это пространство для приема гостей, встреч и размышлений. Оно опирается на логику неформальных гражданских структур, встречающихся по всему Оману, и переосмысливает их для современной общественной жизни. Sablah не используется здесь как ссылка или образ. Он действует как метод. Его пространственные и социальные качества, открытая циркуляция, общее присутствие, адаптивность и гостеприимство переводятся в архитектурные термины. Павильон применяет эту встроенную логику, чтобы предложить новый тип гражданского пространства, который остается укорененным в культурной специфике, одновременно решая глобальные вопросы коллективности, повторного использования и архитектурной ответственности.


The pavilion is built entirely from raw aluminum, formed through a custom system of folded and cut panels. Each panel features precision-cut perforations that derive from a catalog of patterns abstracted from Omani cultural practices, palm frond weaving, carved wooden doors, and the branching geometry of the Falaj irrigation system. These references are not aesthetic motifs. They operate as architectural instructions that shape light, space, and structure.

Павильон построен полностью из необработанного алюминия, сформированного с помощью специальной системы складных и разрезанных панелей. Каждая панель имеет прецизионно вырезанные перфорации, которые происходят из каталога узоров, взятых из оманских культурных практик, плетения пальмовых листьев, резных деревянных дверей и разветвленной геометрии ирригационной системы Фаладж. Эти ссылки не являются эстетическими мотивами. Они действуют как архитектурные инструкции, которые формируют свет, пространство и структуру.

The entire assembly was conceived to be transported and reassembled in its entirety. Every component, from substructure to skin, has been designed for disassembly without material loss. The structure will be permanently installed in Oman following the Biennale, maintaining its scale and function as a civic space.

Вся сборка была задумана для транспортировки и повторной сборки в полном объеме. Каждый компонент, от подконструкции до оболочки, был спроектирован для разборки без потери материала. Конструкция будет постоянно установлена в Омане после биеннале, сохраняя свой масштаб и функцию гражданского пространства.

The form of the pavilion offers no fixed program. It is an open surface that invites occupation. There are no thresholds or enclosures, no singular axis of movement. Visitors pass through, linger, and gather. The curving geometry produces spatial variation, compression and release, exposure and enclosure without relying on conventional architectural boundaries. The architecture performs as a host, shaped by the same principles of hospitality and dialogue that define the Sablah.

Форма павильона не предлагает фиксированной программы. Это открытая поверхность, которая приглашает к занятию. Нет порогов или ограждений, нет единой оси движения. Посетители проходят, задерживаются и собираются. Изогнутая геометрия создает пространственные вариации, сжатие и освобождение, выставку и ограждение без опоры на традиционные архитектурные границы. Архитектура выступает в качестве хозяина, сформированного теми же принципами гостеприимства и диалога, которые определяют Sablah.

Curator Majeda Alhinai explains: “Traces offers a spatial framework built from the cultural intelligence of Omani practices. It shows how architecture can emerge from inherited systems of making, maintenance, and adaptation. The pavilion is not a symbol of tradition. It is a working model for how civic space can be reimagined through embedded knowledge.

”Куратор Маджеда Альхинаи объясняет: «Traces предлагает пространственную структуру, построенную на культурном интеллекте оманских практик. Она показывает, как архитектура может возникнуть из унаследованных систем создания, обслуживания и адаптации. Павильон не является символом традиции. Это рабочая модель того, как гражданское пространство может быть переосмыслено с помощью встроенных знаний».

The Sultanate of Oman’s participation in the Biennale reflects a broader ambition to engage critically with contemporary discourse while remaining grounded in its own spatial traditions. The project aligns with Oman Vision 2040 and contributes to a long-term commitment to cultural sustainability, architectural innovation, and international collaboration.

Участие Султаната Оман в биеннале отражает более широкую амбицию критически взаимодействовать с современным дискурсом, оставаясь при этом основанным на собственных пространственных традициях. Проект соответствует Oman Vision 2040 и вносит вклад в долгосрочную приверженность культурной устойчивости, архитектурным инновациям и международному сотрудничеству.

The Omani Pavilion at the 19th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia will be open to the public from Saturday, 10 May to Sunday, 23 November 2025.

Оманский павильон на 19-й Международной архитектурной выставке — La Biennale di Venezia будет открыт для публики с субботы, 10 мая, по воскресенье, 23 ноября 2025 года.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 12 May 2025 13:11:14 +0600