Big city life Looks, fashion, story, almaty, kazakhstan, styleofeurasia, https://www.styleofeurasia.com Sat, 31 Jan 2026 00:34:06 +0600 Joomla! - Open Source Content Management en-gb Maison & Objet Returns to Paris on January 15, 2026 https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3931-maison-objet-returns-to-paris-on-january-15-2026 https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3931-maison-objet-returns-to-paris-on-january-15-2026 Maison & Objet Returns to Paris on January 15, 2026

Maison & Objet Returns to Paris on January 15, 2026

Maison & Objet возвращается в Париж 15 января 2026 года

By Damien Theurelle

From January 15 to 19, 2026, Maison & Objet will once again take over the Parc des Expositions Paris Nord Villepinte for a new edition themed “Past reveals future”, reaffirming its ambition to reconnect contemporary design with its roots in order to better shape what lies ahead.
С 15 по 19 января 2026 года выставка Maison & Objet вновь пройдёт в выставочном центре Paris Nord Villepinte. Новая редакция будет посвящена теме «Past reveals future», подчёркивая стремление организаторов переосмыслить корни современного дизайна, чтобы яснее очертить его будущее.

A must-attend event for professionals in decoration, design, and the art of living, Maison & Objet explores this theme through a forward-looking analysis developed by the Goodmoods trend bureau. The reflection is structured around four key manifestos: metamorphosis, mutation, baroque, and neo-folklore.
Будучи ключевой площадкой для профессионалов в сфере декора, дизайна и lifestyle, Maison & Objet раскрывает тему через аналитический и прогностический взгляд бюро трендов Goodmoods. Концепция строится вокруг четырёх манифестов: метаморфоза, мутация, барокко и нео-фольклор.

Maison & Objet brings together the entire design ecosystem across six major sectors, distributed over seven exhibition halls. Signature and Projects focus on high-end design, hospitality, and bespoke projects. Decor and Design encompass decoration, furniture, lighting, textiles, and tableware.
Maison & Objet объединяет весь экосистемный ландшафт дизайна в рамках шести ключевых направлений, представленных в семи выставочных павильонах. Раздел Signature и Projects посвящён премиальному дизайну, гостиничному сегменту и индивидуальным проектам. Зона Decor и Design охватывает декор, мебель, освещение, текстиль и сервировку стола.

The Craft sector highlights exceptional craftsmanship and artisanal savoir-faire, while Fragrance and Wellness explore the worlds of scents and well-being. Fashion and Accessories present fashion, jewelry, and accessories, and Gift and Play complete the offer with gifts, toys, and lifestyle concepts.
Сектор Craft акцентирует внимание на ремёслах и уникальных техниках ручной работы, Fragrance и Wellness погружают в мир ароматов и благополучия. Fashion и Accessories представляют моду, украшения и аксессуары, а Gift и Play дополняют экспозицию подарками, игрушками и lifestyle-концепциями.

Halls 1 and 2 will also host the eco-responsible Design Collective, integrated into the Signature and Projects universes. This space brings together an international selection of manufacturers specializing in eco-designed materials and surfaces for interior architecture, decoration, and furniture.
В павильонах 1 и 2 будет представлен экодизайнерский коллектив, интегрированный в пространства Signature и Projects. Здесь собраны международные производители экологичных материалов и покрытий для интерьерной архитектуры, декора и мебели.

Through this initiative, Maison & Objet reinforces its role as a driving force in promoting responsible solutions, without compromising on aesthetics or innovation.
Таким образом, Maison & Objet подтверждает свою роль движущей силы в продвижении устойчивых решений, не жертвуя при этом эстетикой и инновационным подходом.

Alongside the trade fair, Maison & Objet In the City offers a dedicated itinerary exclusively for professionals, connecting the exhibition to 100 key addresses within the Parisian design scene. Decorators, interior architects, galleries, major maisons, and artisans welcome international visitors across the city.
Параллельно с выставкой проект Maison & Objet In the City предлагает профессиональный маршрут, соединяющий салон со 100 знаковыми адресами парижской индустрии декора. Декораторы, интерьерные архитекторы, галереи, крупные дома и ремесленники принимают международных гостей по всему Парижу.

Nearly 1,200 journalists are expected, positioning the event as a powerful platform for visibility and business opportunities for brands involved in major international projects.
Ожидается около 1 200 журналистов, что делает событие важным инструментом для повышения узнаваемости и развития бизнеса брендов, ориентированных на международные проекты.

The January 2026 edition will bring together 2,300 brands, including 500 newcomers, across six sectors and seven halls. In 2025, the show welcomed 38,763 French visitors, representing 56 percent of the total, and 30,323 international visitors, accounting for 44 percent.
Январская редакция 2026 года объединит 2 300 брендов, из которых 500 примут участие впервые. В 2025 году выставку посетили 38 763 французских профессионала (56%) и 30 323 международных гостя (44%).

Maison & Objet In the City builds on the experience of Paris Design Week, now one of Europe’s leading design festivals, with 550 participants and more than 250,000 professionals and design enthusiasts in attendance.
Maison & Objet In the City опирается на опыт Paris Design Week, которая сегодня считается одним из ведущих дизайн-фестивалей Европы и объединяет 550 участников и более 250 000 профессионалов и ценителей дизайна.

{gallery}masionobjet26{/gallery}  

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 19 Jan 2026 17:01:26 +0600
Bisazza: A Celebration of Design and Craftsmanship in Paris https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3930-bisazza-a-celebration-of-design-and-craftsmanship-in-paris https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3930-bisazza-a-celebration-of-design-and-craftsmanship-in-paris Bisazza: A Celebration of Design and Craftsmanship in Paris

Bisazza: A Celebration of Design and Craftsmanship in Paris

Bisazza: торжество дизайна и ремесленного мастерства в Париже

By Aytan Mouradova

On January 18, Bisazza hosted a special presentation at its Paris showroom, bringing together design professionals, creatives, and admirers of contemporary luxury décor. The event highlighted the brand’s distinctive vision, where innovation, craftsmanship, and timeless elegance converge.
18 января в парижском шоуруме Bisazza прошла презентация, объединившая профессионалов индустрии дизайна, креативное сообщество и ценителей современной роскоши. Мероприятие подчеркнуло уникальное видение бренда, в котором инновации, ремесленное мастерство и вневременная элегантность существуют в гармонии.

Bisazza is one of the world’s leading luxury brands in the design sector and a global reference in the production of glass mosaic for interior and exterior decoration. Its mosaics have long been synonymous with excellence, precision, and artistic expression.
Bisazza является одним из ведущих мировых люксовых брендов в сфере дизайна и признанным лидером в производстве стеклянной мозаики для интерьеров и экстерьеров. Продукция бренда давно стала синонимом высокого качества, точности исполнения и художественной выразительности.

In recent years, the company has expanded its collections by introducing new decorative offerings developed through the careful exploration of innovative materials. These creations combine contemporary design with the enduring charm of artisanal craftsmanship.
В последние годы компания значительно расширила свои коллекции, представив новые декоративные решения, созданные в результате тщательной работы с инновационными материалами. Эти объекты объединяют современный дизайн с неподвластным времени очарованием ручного труда.

Today, Bisazza offers an extensive range of luxury décor and furnishings suitable for both indoor and outdoor spaces. Each piece reflects a unique style that reinterprets classic aesthetics through a contemporary lens, seamlessly blending elements of fashion and design.
Сегодня Bisazza предлагает широкий ассортимент предметов роскошного декора и мебели, подходящих как для жилых интерьеров, так и для открытых пространств. Каждый объект воплощает уникальный стиль бренда, который придаёт классике современное звучание, соединяя моду и дизайн.

For more than twenty-five years, Bisazza has collaborated with internationally renowned designers, establishing itself as a true reference point in the world of design. These creative partnerships have resulted in temporary installations for global events, bold architectural projects, and distinctive collections.
Более двадцати пяти лет Bisazza сотрудничает с всемирно известными дизайнерами, утвердившись в статусе одного из ключевых ориентиров в мире дизайна. Результатом этих коллабораций стали временные инсталляции для международных событий, смелые архитектурные проекты и уникальные коллекции.

Among the many collaborators are iconic names from the worlds of architecture, art, design, and fashion, including Shigeru Ban, Tom Dixon, Fornasetti, Jaime Hayon, India Mahdavi, Patricia Urquiola, Marcel Wanders, Studio Job, Ettore Sottsass, and Emilio Pucci Maison, among many others.
Среди партнёров бренда — знаковые фигуры из мира архитектуры, искусства, дизайна и моды, такие как Шигеру Бан, Том Диксон, Fornasetti, Хайме Айон, Индия Махдави, Патрисия Уркиола, Марсель Вандерс, Studio Job, Этторе Соттсасс и Emilio Pucci Maison и многие другие.

Founded in 1956 by Renato Bisazza in Alte, Vicenza, in Northern Italy, the company has become a true pioneer, driven by entrepreneurial dynamism, mastery of advanced technologies, and a keen ability to anticipate global market trends.
Основанная в 1956 году Ренато Бизацца в Альте, провинция Виченца на севере Италии, компания стала настоящим новатором, отличающимся предпринимательской энергией, владением современными технологиями и умением предугадывать запросы мирового рынка.

Today, Bisazza’s international distribution network includes flagship stores in London, Milan, New York, and Paris, as well as more than 2,800 local retailers worldwide — a testament to the brand’s enduring influence and global reach.
Сегодня международная дистрибьюторская сеть Bisazza включает флагманские бутики в Лондоне, Милане, Нью-Йорке и Париже, а также более 2 800 локальных ритейлеров по всему миру, что подтверждает устойчивое влияние бренда и его глобальный масштаб.

{gallery}bisazza26{/gallery}  

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 19 Jan 2026 16:47:02 +0600
Kreo: Icons of the 21st Century https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3929-kreo-icons-of-the-21st-century https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3929-kreo-icons-of-the-21st-century Kreo: Icons of the 21st Century

Kreo: Icons of the 21st Century

Kreo: иконы XXI века

By Claude Lisbona

Christie’s Paris, France

The kreo gallery takes over several salons of Christie’s Paris auction house with a curated selection of around eleven iconic pieces created over the past thirty years.
Галерея kreo занимает несколько залов аукционного дома Christie’s Paris, представляя тщательно отобранную коллекцию из примерно одиннадцати знаковых объектов, созданных за последние тридцать лет.

Among the highlights are works by designers Roman and Erwan Bouroullec, including a console and a blurred mirror, emblematic of their refined and poetic approach to design.
Среди ключевых экспонатов — работы Романа и Эрвана Буруллеков, в том числе консоль и «размытое» зеркало, отражающие их утончённый и поэтичный взгляд на дизайн.

Marco Campardo is also featured with a vibrant resin side table. The designer recently drew attention at PAD Paris with his striking red resin desk, confirming his bold and experimental language.
В экспозиции представлен и Марко Кампардо с ярким приставным столиком из смолы. Совсем недавно дизайнер привлёк внимание на PAD Paris своим эффектным рабочим столом из красной смолы, подтвердив смелость и экспериментальность своего подхода.

The selection continues with Maarten Van Severen’s shelving systems, whose minimalist rigor contrasts beautifully with the more narrative pieces in the exhibition.
Экспозицию дополняют стеллажи Маартена Ван Северена, минималистичная строгость которых изящно контрастирует с более повествовательными объектами выставки.

Studio Front presents mirrors that always tell a story — from obsidian-inspired surfaces to mirrors traditionally worn at the waist in China, here reimagined in a large-scale format.
Студия Front представляет зеркала, которые неизменно рассказывают историю — от поверхностей, вдохновлённых обсидианом, до зеркал, которые в Китае традиционно носили на поясе, здесь переосмысленных в крупном формате.

Also on display are a mirror by Virgil Abloh and playful animal-shaped mirrors by Jaime Hayon, adding layers of cultural references and imagination to the exhibition.
Среди экспонатов — зеркало Вирджила Абло и игривые зеркала в форме животных от Хайме Айона, привносящие в экспозицию дополнительные культурные смыслы и фантазию.

A true highlight of the presentation is Hella Jongerius’s utterly surreal “frog desk” — a daring and unconventional piece that perfectly embodies the experimental spirit of contemporary design.
Настоящей кульминацией выставки становится полностью сюрреалистичный «стол-лягушка» Хеллы Йонгериус — смелый и нестандартный объект, идеально воплощающий экспериментальный дух современного дизайна.

{gallery}kreo{/gallery}  

Gallery kreo
https://share.google/0NtRncIEjcrAcQvHB

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Fri, 16 Jan 2026 17:30:31 +0600
L’Odyssée Céleste at Saint Eustache https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3924-l’odyssée-céleste-at-saint-eustache https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3924-l’odyssée-céleste-at-saint-eustache L’Odyssée Céleste at Saint Eustache

L’Odyssée Céleste at Saint Eustache

«Небесная одиссея» в церкви Сент-Эсташ

L’Odyssée Céleste at Saint Eustache is a breathtaking immersive journey where light, architecture, music, and technology merge into a cosmic experience. After the success of its first editions, Luminiscence returns to Paris on January 23, 2026 with a new creation that opens a spectacular new chapter in its artistic adventure.

«Небесная одиссея» в церкви Сент-Эсташ — это захватывающее иммерсивное путешествие, где свет, архитектура, музыка и технологии сливаются в космический опыт. После успеха первых показов Luminiscence возвращается в Париж 23 января 2026 года с новой постановкой, открывающей впечатляющую главу в художественной истории проекта.

Designed as a true technological masterpiece, L’Odyssée Céleste is the first immersive show entirely conceived in three dimensions and projected inside a historic monument, transforming sacred architecture into a living universe of light.

Созданный как настоящий технологический шедевр, «Небесная одиссея» — это первое иммерсивное шоу, полностью разработанное в трёхмерном пространстве и спроецированное внутри исторического памятника, превращающее сакральную архитектуру в живую вселенную света.

Through monumental projections, gothic verticality is revealed in a new way, as architectural details dissolve into cosmic landscapes, creating a dialogue between heritage, live music, and cutting-edge innovation.

Благодаря масштабным проекциям готическая вертикаль открывается по-новому, а архитектурные элементы превращаются в космические пейзажи, создавая диалог между историческим наследием, живой музыкой и передовыми технологиями.

The experience invites audiences on a poetic and sensory voyage, exploring how nature inspires art, how art gives life to matter, and how human connection endures through time.

Спектакль приглашает зрителей в поэтическое и чувственное путешествие, раскрывая, как природа вдохновляет искусство, как искусство оживляет материю и как человеческие связи сохраняются сквозь время.

At the heart of the scenography stands the NIMB, a monumental luminous halo nearly three meters in diameter, inspired by ancient aureoles and reimagined as a living, narrative element of light.

В центре сценографии находится NIMB — монументальный световой нимб диаметром почти три метра, вдохновлённый древними ореолами и переосмысленный как живая, повествовательная форма света.

Installed in the choir of Saint Eustache, it structures the entire stage space and becomes the visual and emotional anchor of the performance, enhanced by 360 degree projections and dynamic light mapping.

Размещённый в хоре церкви Сент-Эсташ, он формирует всё сценическое пространство и становится визуальным и эмоциональным центром спектакля, дополненным 360-градусными проекциями и динамическим световым мэппингом.

The NIMB combines addressable LED technology, projection, and sculptural lighting into a singular aesthetic that elevates every dramatic moment of the show.

NIMB объединяет адресуемые LED, проекцию и световую скульптуру в единую эстетику, усиливающую каждый ключевой момент представления.

Music plays a central cinematic role, acting as the invisible thread that links images and emotions throughout the experience, not merely accompanying the light but telling a story alongside it.

Музыка играет ключевую кинематографическую роль, становясь невидимой нитью, соединяющей образы и эмоции, не просто сопровождая свет, а рассказывая историю вместе с ним.

The original soundtrack reinterprets masterpieces by Satie, Beethoven, and Vivaldi through a contemporary lens, enriched by immersive sound design that blends textures, impacts, and resonances.

Оригинальный саундтрек переосмысливает произведения Сати, Бетховена и Вивальди в современной интерпретации, дополненной иммерсивным звуковым дизайном с текстурами, импульсами и резонансами.

Performed by the Slovak Philharmonic Orchestra with more than fifty musicians and twenty four singers, the music surrounds the audience through an innovative spatial audio system designed specifically for the exceptional acoustics of Saint Eustache.

Исполненная Словацким филармоническим оркестром более чем из пятидесяти музыкантов и двадцати четырёх вокалистов, музыка окружает зрителей благодаря инновационной пространственной аудиосистеме, созданной специально для уникальной акустики Сент-Эсташ.

Behind this sonic universe are composers and sound designers Guillaume Coignard and Samuel Sené, whose work bridges symphonic orchestration, vocal writing, and immersive sound design.

За этим звуковым миром стоят композиторы и саунд-дизайнеры Гийом Куаньяр и Самюэль Сене, соединяющие симфоническую оркестровку, вокальную драматургию и иммерсивный саунд-дизайн.

With over fifty years of combined experience and collaborations with legendary venues such as Abbey Road, Grand Rex, and Disneyland Paris, their signature lies in cinematic, emotional, and immersive musical storytelling.

Имея за плечами более пятидесяти лет совместного опыта и проекты с такими легендарными площадками, как Abbey Road, Grand Rex и Disneyland Paris, они известны своим кинематографичным, эмоциональным и иммерсивным музыкальным стилем.

L’Odyssée Céleste at Saint Eustache is not just a show, but a luminous encounter between spirituality, architecture, and technology, where light becomes matter, music becomes movement, and the sacred becomes a living cosmos.

«Небесная одиссея» в Сент-Эсташ — это не просто спектакль, а световая встреча духовности, архитектуры и технологий, где свет становится материей, музыка — движением, а сакральное — живым космосом.

{gallery}lodyssee{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Wed, 14 Jan 2026 19:41:07 +0600
Ce qui se trame. Histoires tissées entre l’Inde et la France https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3913-ce-qui-se-trame-histoires-tissées-entre-l’inde-et-la-france https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3913-ce-qui-se-trame-histoires-tissées-entre-l’inde-et-la-france Ce qui se trame. Histoires tissées entre l’Inde et la France

Ce qui se trame. Histoires tissées entre l’Inde et la France

4 December 2025 – 4 January 2026
Galerie des Gobelins | Exhibitions

By Claude Lisbona

Ce qui se trame. Stories woven between India and France
From December 4, 2025 to January 4, 2026, the Manufactures nationales – Sèvres & Mobilier national invite visitors to discover a vibrant dialogue between two cultures through the art of textiles. The exhibition highlights sumptuous, handcrafted creations and savoir-faire passed down through generations, offering a journey into the artistic and human exchanges linking India and France.

« Ce qui se trame. Истории, сотканные между Индией и Францией »
С 4 декабря 2025 года по 4 января 2026 года Manufactures nationales – Sèvres & Mobilier national приглашают зрителей открыть для себя живой диалог двух культур через искусство текстиля. Экспозиция представляет роскошные произведения ручной работы и ремесленные традиции, передающиеся из поколения в поколение, погружая в историю художественных и человеческих связей между Индией и Францией.

At the heart of creative exchanges between India and France, the exhibition reveals how the threads of these two cultures have intertwined, influenced one another, and inspired artists and artisans over centuries, right up to contemporary creation.
Through the prism of textile art, the show explores a shared history shaped by mutual curiosity and cultural dialogue.

В центре творческого обмена между Индией и Францией выставка показывает, как на протяжении веков нити двух культур переплетались, взаимно влияли друг на друга и вдохновляли художников и ремесленников вплоть до наших дней.
Через призму текстиля раскрывается общая история, основанная на любознательности, встречах и культурном диалоге.

Sumptuous fabrics, handwoven and embroidered, testify to exceptional skills transmitted from generation to generation.
Standing in contrast to an all-digital world, these works celebrate the beauty of the gesture, the material itself, and the time required to create them.

Роскошные ткани, сотканные и вышитые вручную, свидетельствуют об исключительных навыках, передающихся из поколения в поколение.
В противовес тотальной цифровизации эти произведения прославляют красоту ручного труда, материю и время, необходимое для создания каждого объекта.

From the palaces of 17th-century India to the haute couture runways of 2025, each piece tells a story of exchange, encounter, and innovation.
Through a diversity of techniques, the exhibition reveals the vitality of Indian and French artisanal traditions, capable of transforming inherited knowledge into a living and ever-evolving source of inspiration.

От дворцов Индии XVII века до подиумов высокой моды 2025 года — каждое произведение рассказывает историю обмена, встреч и новаторства.
Разнообразие техник подчёркивает жизненную силу индийских и французских ремесленных традиций, которые умеют превращать наследие прошлого в актуальный и живой источник вдохновения.

The exhibition unfolds across seven visual chapters, where works engage in dialogue through form, material, and meaning.
Special attention is given to creations resulting from the Villa Swagatam residencies, an artistic exchange program between France and India initiated by the French Embassy in India.

Экспозиция выстроена в виде семи визуальных глав, где произведения вступают в диалог через формы, материалы и смыслы.
Особое внимание уделено работам, созданным в рамках резиденций Villa Swagatam — программы художественного обмена между Францией и Индией, инициированной Посольством Франции в Индии.

More than an exhibition, Ce qui se trame is an invitation to rediscover textiles as a universal language — a bridge between cultures and a medium of distinctly contemporary expression.

« Ce qui se trame » — это больше, чем выставка: это приглашение заново открыть текстиль как универсальный язык, связующее звено между культурами и форму по-настоящему современного самовыражения.

 

The exhibition is co-produced by the Manufactures nationales – Sèvres & Mobilier national, the Institut français, and the French Embassy in India, in collaboration with Shon Randhawa, founder of the Sutrakala Foundation.

Выставка создана в сотрудничестве Manufactures nationales – Sèvres & Mobilier national, Французского института и Посольства Франции в Индии совместно с Шон Рандхава, основательницей Sutrakala Foundation.

Around the exhibition, the Institut français presents a four-day festival featuring two professional days dedicated to networking sessions and round tables, followed by two public days offering a Franco-Indian program of workshops, performances, and talks.

В рамках выставки Французский институт организует четырёхдневный фестиваль: два профессиональных дня с нетворкинг-сессиями и круглыми столами, а также два дня, открытых для широкой публики, с франко-индийской программой, включающей мастер-классы, перформансы и лекции.

{gallery}indeetlafrance{/gallery}  

Guest Curator

Mayank Mansingh Kaul

Creative Director
Christian Louboutin

Приглашённый куратор
Маянк Мансингх Каул

Креативный директор
Кристиан Лубутен

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Tue, 23 Dec 2025 16:52:10 +0600
Tisser, broder, sublimer. The savoir-faire of fashion https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3912-tisser-broder-sublimer-the-savoir-faire-of-fashion https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3912-tisser-broder-sublimer-the-savoir-faire-of-fashion Tisser, broder, sublimer. The savoir-faire of fashion

Tisser, broder, sublimer. The savoir-faire of fashion

Ткать, вышивать, возвышать. Ремесла моды

By Claude Lisbona 

From December 2025, the Palais Galliera inaugurates a new cycle of exhibitions dedicated to savoir-faire. Through three successive exhibitions exploring fashion professions and techniques from different perspectives, the museum highlights the richness of its collections and offers a renewed взгляд on the history of fashion from the 18th century to the present day.

В декабре 2025 года Palais Galliera открывает серию выставок, посвящённых savoir-faire — ремесленным навыкам и техникам. В рамках трёх последовательных экспозиций, рассматривающих профессии и техники моды под разными углами, музей раскрывает богатство своих коллекций и предлагает новый взгляд на историю моды с XVIII века до наших дней.

This first exhibition focuses on the savoir-faire of ornamentation — weaving, printing, embroidery, lace-making, and artificial flowers — techniques that elevate and decorate garments and accessories. These crafts are explored through the theme of the flower, an essential motif in textile art and fashion since the 18th century. Its many interpretations reveal subtle plays of materials, color treatments, volumes, and motif placement, evolving with the seasons.

Первая выставка посвящена искусству орнамента — ткачеству, печати, вышивке, кружеву и искусственным цветам. Именно эти техники позволяют облагораживать и украшать одежду и аксессуары. Центральной темой становится цветок — один из ключевых мотивов в текстильном искусстве и моде с XVIII века. Его многочисленные интерпретации позволяют проследить игру фактур, работу с цветом, объемами и расположением орнамента, меняющегося от сезона к сезону.

From an 18th-century brocaded waistcoat to laser-printed Balenciaga ensembles, from Chantilly lace to Gabrielle Chanel’s camellia, the exhibition showcases an extraordinary diversity of techniques.
At the same time, it examines their symbolism and uses, offering a dialogue between heritage craftsmanship and contemporary innovation.

От парчового жилета XVIII века до лазерной печати в ансамблях Balenciaga, от кружева Шантийи до камелии Габриэль Шанель — выставка демонстрирует впечатляющее разнообразие техник.
Наряду с этим она исследует их символику и функции, выстраивая диалог между историческим наследием и современными инновациями.

Featuring over 350 works — including garments, accessories, photographs, graphic arts, samples, and tools — the exhibition path reveals creations from both haute couture houses and emerging designers.
Some pieces were created especially for the exhibition. Textile samples and magnifying tables invite visitors to observe closely, scrutinize details, and better understand the complexity of gestures behind each creation.

Экспозиция, включающая более 350 объектов — одежду, аксессуары, фотографии, графику, образцы и инструменты, — объединяет работы домов высокой моды и молодых дизайнеров.
Некоторые произведения были созданы специально для этой выставки. Текстильные образцы и столы с лупами позволяют зрителям внимательно рассматривать детали и постигать сложность ручной работы, скрывающейся за каждым творением.

The Palais Galliera also pays tribute to the often-overlooked authors of these savoir-faire, frequently eclipsed by the prestigious names of couturiers. From historic houses such as Lesage or Hurel to contemporary figures like Baqué Molinié and Aurélia Leblanc, the exhibition highlights professions little known to the public: textile designers, embroiderers, feather artisans, and floral ornament makers.

Palais Galliera также отдаёт дань уважения авторам этих ремесел, чьи имена зачастую остаются в тени громких имён кутюрье. От исторических домов Lesage и Hurel до современных мастеров Baqué Molinié и Aurélia Leblanc — выставка рассказывает о малоизвестных профессиях моды: текстильных дизайнерах, вышивальщиках, плюмассиерах, флористах-орнаменталистах.

Together, these crafts have shaped Paris as a cosmopolitan capital and a privileged territory for exceptional savoir-faire, constantly renewed and reimagined.

Именно эти ремесла сделали Париж космополитической столицей и уникальным пространством для развития исключительных savoir-faire, которые непрерывно обновляются и переосмысливаются.

{gallery}savoirfaire{/gallery}  

Curatorship

General Curator
Émilie Hammen, Director of the Palais Galliera

Scientific Curatorship
Marie-Laure Gutton, Head of Accessories Collections
Samy Jelil, Assistant Curator, and the entire conservation team

Кураторство

Генеральный куратор
Эмили Хаммен, директор Palais Galliera

Научное кураторство
Мари-Лор Гюттон, руководитель коллекции аксессуаров
Сами Жели́ль, ассистент хранителя, и вся команда по работе с коллекциями

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Tue, 23 Dec 2025 16:28:45 +0600
Dubai Introduces Contactless Hotel Check-In as Part of the City’s Digital Transformation https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3907-dubai-introduces-contactless-hotel-check-in-as-part-of-the-city’s-digital-transformation https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3907-dubai-introduces-contactless-hotel-check-in-as-part-of-the-city’s-digital-transformation Dubai Introduces Contactless Hotel Check-In as Part of the City’s Digital Transformation

Dubai Introduces Contactless Hotel Check-In as Part of the City’s Digital Transformation

Дубай запускает бесконтактный check-in: гости отелей смогут заселяться без очередей в рамках цифровой трансформации города

Dubai has announced the launch of a unified contactless hotel guest registration system — a major innovation aimed at enhancing comfort, safety, and technological efficiency across the hospitality sector. Once implemented, guests will be able to opt out of traditional front-desk check-in and complete the entire process remotely.

Дубай объявил о запуске единой бесконтактной системы регистрации гостей в отелях — масштабного нововведения, ориентированного на повышение комфорта, безопасности и технологичности в сфере гостеприимства. После её внедрения гости смогут по своему выбору отказаться от традиционной регистрации на стойке ресепшн и проходить процедуру check-in в дистанционном формате.

The advanced biometric and digital identification system, developed by Visit Dubai, is already available for integration into the operational processes of hotels and serviced apartments across the city. It significantly accelerates the check-in process, making arrival seamless and efficient. This initiative further reinforces Dubai’s position as one of the world’s most innovative travel destinations, where technology underpins exceptional service standards.

Передовая биометрическая и цифровая система идентификации, разработанная Visit Dubai, уже доступна для интеграции в операционные процессы отелей и апартаментов города. Она позволяет значительно ускорить процесс заселения, делая его максимально быстрым и комфортным. Это решение укрепляет статус Дубая как одного из самых инновационных туристических направлений мира, где технологии работают на высочайший уровень сервиса и эффективности.

The system enables guests to complete check-in in advance directly from their mobile devices. By uploading required documents and completing biometric verification once, guests can drastically reduce — or entirely eliminate — time spent at reception. Upon arrival at participating hotels and apartments, guests can proceed straight to their rooms. Guest data is securely stored and remains valid until the expiration of the identity document, meaning that repeat visitors only need quick re-authentication, such as facial recognition. With nearly a quarter of visitors returning to Dubai, the system significantly enhances convenience and fosters destination loyalty.

Система позволяет гостям оформить заселение заранее — прямо со своего мобильного телефона. Достаточно один раз загрузить необходимые документы и пройти биометрическую идентификацию, чтобы значительно сократить или полностью исключить время традиционного check-in. Во всех отелях и апартаментах, где работает этот сервис, по прибытии гости смогут сразу пройти в номер, минуя стойку регистрации. Данные постояльцев хранятся в защищённом виде и остаются действительными до окончания срока действия документа, удостоверяющего личность. Поэтому при повторных визитах гостям потребуется лишь быстрая идентификация — например, с использованием технологии распознавания лица. Учитывая, что почти четверть всех туристов приезжают в Дубай повторно, новая система делает их пребывание ещё более комфортным и способствует укреплению лояльности к направлению.

“The introduction of this guest-centric technology minimizes formalities from the moment of arrival, ensuring a smooth start to the stay and allowing visitors to spend more time discovering the emirate,” said Issam Kazim, CEO of the Dubai Corporation for Tourism and Commerce Marketing (Visit Dubai). “For our repeat guests, the process becomes even simpler, while hotels and serviced apartments can focus more on service quality and personalization. This technology presents significant opportunities for the hospitality sector, and we encourage hotel owners and operators to adopt it to deliver truly seamless stays in Dubai.”

«Внедрение этой ориентированной на гостя технологии минимизирует формальности с момента прибытия, обеспечивая плавное начало отдыха и позволяя туристам больше времени уделить знакомству с эмиратом.Для наших постоянных гостей процедура станет ещё проще, а отели и апартаменты смогут уделять больше внимания качественному сервису и персональному подходу. Технология открывает перед отельным бизнесом значительные возможности для роста уровня обслуживания. Мы приглашаем владельцев отелей и управляющих компаний активно внедрять её, чтобы сделать пребывание гостей в Дубае по-настоящему комфортным», – сказал Иссам Казим, генеральный директор Дубайской корпорации по туризму коммерческому маркетингу (Visit Dubai).

Designed for easy integration, the solution can be seamlessly embedded into existing hotel mobile applications or web platforms. Beyond immediate benefits, the technology offers broad potential for future use across other tourism services — such as car rentals — supporting a more intuitive, personalized travel experience. The initiative complements Dubai’s existing smart solutions, including the smart tunnels at Dubai International Airport, which have already reduced passport control processing times to just seconds.

Решение разработано таким образом, чтобы его можно было легко интегрировать в существующие мобильные приложения или веб-платформы отелей. Помимо очевидных преимуществ, технология открывает широкие возможности для ее дальнейшего применения в других сегментах туристического сервиса — например, при аренде автомобилей, — способствуя созданию более удобного, логичного и персонализированного путешествия. Внедрение системы органично дополняет уже действующие смарт-решения в Дубае, включая смарт-туннели в международном аэропорту Dubai International, которые позволили сократить время прохождения паспортного контроля до считаных секунд.

Dubai’s hospitality sector remains a cornerstone of the emirate’s global tourism success. Today, the city is home to 820 hotels and hotel apartments offering world-class infrastructure and service standards. Combined with Dubai’s diverse tourism offerings, this continues to drive strong performance: in the first ten months of 2025, the city welcomed 15.7 million international visitors — a 5% increase compared to the same period last year. Total hotel guest nights reached 36.71 million during this period.

Гостиничный сектор Дубая остаётся одной из ключевых основ его развития как мирового туристического направления. Сегодня в эмирате работает 820 отелей и апарт-отелей, предлагающих инфраструктуру и уровень обслуживания мирового класса. В сочетании с разнообразным туристическим предложением это обеспечивает устойчивый рост ключевых показателей: за первые десять месяцев 2025 года Дубай принял 15,7 млн иностранных туристов — на 5% больше по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Общее количество ночёвок в отелях эмирата за этот период достигло 36,71 млн.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Thu, 18 Dec 2025 16:36:08 +0600
Events at d3 Dubai in December https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3905-events-at-d3-dubai-in-december https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3905-events-at-d3-dubai-in-december Events at d3 Dubai in December

Events at d3 Dubai in December

События в d3 в декабре 

As Dubai Design District (d3) reflects on more than a decade of championing design excellence, December becomes a moment of celebration, gratitude, and forward-looking ambition. Over the past year, d3 has continued to stand as a vital platform where creativity, innovation, and collaboration thrive—shaping not only the district itself, but Dubai’s position on the global creative map.

По мере того как Dubai Design District (d3) отмечает более десяти лет поддержки и развития дизайна, декабрь становится временем подведения итогов, благодарности и взгляда в будущее. В течение года d3 оставался ключевой площадкой для креативности, инноваций и сотрудничества, формируя не только сам район, но и статус Дубая как мирового творческого центра.

As the year draws to a close, d3 reaffirms its commitment to nurturing the next generation of talent in design, art, and architecture. The district continues to evolve as a space where people work, learn, exchange ideas, and imagine new possibilities—strengthening its role within the city’s cultural and creative ecosystem.

В конце года d3 вновь подтверждает свою приверженность поддержке нового поколения талантов в дизайне, искусстве и архитектуре. Район продолжает развиваться как пространство для работы, обучения, диалога и смелых идей, укрепляя своё значение в культурной и креативной экосистеме города.

December at d3 was marked by a vibrant calendar of events, beginning with Sole DXB, the region’s leading youth and contemporary culture festival. Held from 12 to 14 December with d3 as the official venue partner, the district transformed into an energetic celebration of music, fashion, art, sport, and food, featuring performances, talks, tournaments, and immersive brand activations.

Декабрь в d3 прошёл под знаком насыщенной событийной программы, стартовавшей с Sole DXB — одного из самых знаковых фестивалей современной и молодежной культуры региона. С 12 по 14 декабря, при участии d3 в качестве официальной площадки, район превратился в динамичное пространство музыки, моды, искусства, спорта и гастрономии, объединив выступления, дискуссии, турниры и бренд-активации.

The festival’s Main Stage welcomed three Grammy Award winners across the weekend: Kaytranada on Friday, Tyla on Saturday, and Miguel on Sunday. Alongside headline performances, Sole DXB placed strong emphasis on discovery, offering a curated mix of experiences that highlighted emerging voices and creative expressions from the region and beyond.

На главной сцене фестиваля выступили сразу три лауреата премии Grammy: Kaytranada в пятницу, Tyla в субботу и Miguel в воскресенье. Помимо громких имён, Sole DXB сделал акцент на открытии новых талантов, представив тщательно отобранную программу, объединяющую свежие имена и креативные форматы.

Another highlight of the month was the launch of the Vogue Business Watch Index 2025, developed in partnership with Dubai Design District. This in-depth study evaluates the performance of 20 leading luxury watch brands across more than 100 data points, spanning consumer perception, digital innovation, marketing strategies, and financial strength—offering rare insights into the future of the global luxury watch market.

Ещё одним важным событием стал запуск Vogue Business Watch Index 2025, созданного в партнёрстве с Dubai Design District. Это масштабное исследование анализирует позиции 20 ведущих часовых брендов класса люкс по более чем 100 показателям — от потребительского восприятия и цифровых инноваций до маркетинга и финансовых результатов, формируя уникальный взгляд на будущее мировой часовой индустрии.

The index revealed that iconic houses such as Rolex and Cartier continue to dominate, while brands like Patek Philippe and Audemars Piguet showed notable upward momentum compared to previous editions. The study reinforces d3’s role as a hub for thought leadership at the intersection of luxury, design, and innovation.

Результаты индекса подтвердили лидирующие позиции таких культовых брендов, как Rolex и Cartier, а также продемонстрировали рост Patek Philippe и Audemars Piguet по сравнению с предыдущими годами. Исследование вновь подчеркнуло роль d3 как интеллектуального центра на стыке люкса, дизайна и инноваций.

December also saw the Vogue Business Global Summit: Middle East Edition, hosted in partnership with Dubai Design District and Chalhoub Group. Held across several venues at Jumeirah Beach Resort, the summit brought together influential regional and international voices for a programme of keynote talks, panel discussions, and curated networking moments.

В декабре также прошёл Vogue Business Global Summit: Middle East Edition, организованный в партнёрстве с Dubai Design District и Chalhoub Group. Саммит состоялся на нескольких площадках курорта Jumeirah Beach Resort и объединил ведущих международных и региональных экспертов в рамках лекций, панельных дискуссий и деловых встреч.

Speakers included Michael Chalhoub, CEO of Chalhoub Group, entrepreneur and creator Karen Wazen, and Stefano Rosso, CEO of Marni and chairman of Maison Margiela. Discussions explored key regional and global themes, from the rise of Eastern brands using Dubai as a launchpad for global growth to the future of appearance, healthcare, and digital luxury strategies.

Среди спикеров были Майкл Шалхуб, CEO Chalhoub Group, предприниматель и инфлюенсер Карен Вазен, а также Стефано Россо, CEO Marni и председатель Maison Margiela. Темы дискуссий охватывали развитие восточных брендов через Дубай, будущее внешности и медицины, а также цифровые стратегии в сегменте люкс.

The creative momentum continued with the wrap-up of Dubai Design Week 2025, the region’s leading design festival, held in strategic partnership with d3 and supported by Dubai Culture. Its 11th anniversary edition stood out for groundbreaking projects, meaningful dialogue, and the introduction of new platforms celebrating creative excellence.

Кульминацией месяца стало завершение Dubai Design Week 2025 — ведущего дизайн-фестиваля региона, проходящего в стратегическом партнёрстве с d3 при поддержке Dubai Culture. Юбилейный 11-й выпуск запомнился инновационными проектами, содержательными дискуссиями и запуском новых инициатив в поддержку креативного сообщества.

This year marked the return of the d3 Architecture Exhibition and the launch of the inaugural d3 Awards, dedicated to celebrating emerging talent in architecture and spatial design. Open to graduating students and young professionals within their first five years of practice, the awards highlighted d3’s ongoing commitment to nurturing future creative leaders.

В этом году состоялось возвращение d3 Architecture Exhibition, а также запуск первых в истории d3 Awards, посвящённых архитектуре и пространственному дизайну. Премия была открыта для выпускников и молодых специалистов с опытом работы до пяти лет, подчеркнув стремление d3 поддерживать будущих лидеров индустрии.

Beyond large-scale events, d3 also welcomed community-driven initiatives such as the Jumeirah X Bouguessa Heritage Club Pop-up. Located at the d3 Core Block, the space featured a curated capsule collection celebrating heritage, identity, and belonging through contemporary fashion.

Помимо масштабных событий, d3 стал площадкой для камерных инициатив, включая поп-ап Jumeirah X Bouguessa Heritage Club. Проект, расположенный в Core Block d3, представил капсульную коллекцию, посвящённую наследию, идентичности и чувству принадлежности, выраженным через современную моду.

The festive season was further enriched by special offers and experiences, from Christmas gift wrapping at MASKA to December dining promotions at MAYG, reinforcing d3’s role as a lifestyle destination that blends creativity, culture, and community.

Праздничную атмосферу дополнили специальные предложения и активности — от рождественской упаковки подарков в MASKA до декабрьских гастрономических предложений в MAYG, вновь подтверждая статус d3 как пространства, где креативность, культура и стиль жизни соединяются воедино.

As 2025 comes to an end, Dubai Design District looks ahead with confidence, gratitude, and renewed energy—ready to continue shaping the future of design, culture, and creative collaboration in the region and beyond.

Завершая 2025 год, Dubai Design District с уверенностью, благодарностью и новой энергией смотрит в будущее, продолжая формировать ландшафт дизайна, культуры и креативного сотрудничества в регионе и за его пределами.

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Thu, 18 Dec 2025 16:18:08 +0600
Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3901-fédération-libanaise-de-la-mode-and-abc-join-forces-to-strengthen-lebanon’s-creative-and-cultural-landscape https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3901-fédération-libanaise-de-la-mode-and-abc-join-forces-to-strengthen-lebanon’s-creative-and-cultural-landscape Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape

Fédération Libanaise de la Mode and ABC Join Forces to Strengthen Lebanon’s Creative and Cultural Landscape

Ливанская федерация моды и ABC объединяют усилия для укрепления креативной и культурной среды Ливана

Lebanon’s fashion future accelerates through a transformative collaboration committed to championing Lebanese creativity and shaping the future of the nation’s fashion industry.

Будущее ливанской моды ускоряется благодаря преобразующему сотрудничеству, направленному на поддержку ливанского творчества и формирование будущего национальной индустрии моды.

The Fédération Libanaise de la Mode (FLM) and ABC have officially signed a Memorandum of Understanding (MOU) establishing a long-term strategic partnership dedicated to championing Lebanese designers and strengthening Lebanon’s creative industries This collaboration aims to build a unified, future-focused ecosystem that empowers Lebanese designers, nurtures innovation, and expands national artistic visibility on the global stage.

Ливанская федерация моды (FLM) и ABC официально подписали Меморандум о взаимопонимании (MOU), устанавливающий долгосрочное стратегическое партнерство, направленное на поддержку ливанских дизайнеров и укрепление креативных индустрий Ливана. Это сотрудничество направлено на создание единой, ориентированной на будущее экосистемы, которая расширяет возможности ливанских дизайнеров, способствует инновациям и повышает узнаваемость национального искусства на мировой арене.

The agreement reflects a shared mission to create meaningful, long-term opportunities for Lebanese designers by providing them with stronger visibility, structured support, market access, and a dedicated space to showcase their work. As part of the collaboration, ABC will serve as the exclusive mall partner of the FLM across all initiatives developed jointly under this partnership. Over the coming years, the two institutions will focus on cultivating a dynamic ecosystem that includes curated in-store activations, designer showcases, creative incubators, limited-edition capsules, and public-engagement experiences designed to celebrate Lebanese creativity.

Соглашение отражает общую миссию по созданию значимых долгосрочных возможностей для ливанских дизайнеров путем предоставления им большей известности, структурированной поддержки, доступа к рынку и выделенного пространства для демонстрации своих работ. В рамках сотрудничества ABC будет выступать в качестве эксклюзивного партнера FLM по всем инициативам, разработанным совместно в рамках этого партнерства. В ближайшие годы обе организации сосредоточатся на развитии динамичной экосистемы, включающей в себя тщательно отобранные мероприятия в магазинах, показы дизайнеров, креативные инкубаторы, лимитированные капсульные коллекции и мероприятия по взаимодействию с общественностью, призванные отметить ливанское творчество.

This partnership is designed not merely as a series of events but as a foundational framework that elevates Lebanese talent from visibility to viability. By combining FLM’s industry leadership and ABC’s national reach, designers will gain the platform and resources needed to grow their brands in a resilient and competitive market. It also creates a united front in positioning Lebanese fashion as a cultural asset that contributes to economic regeneration, national pride, and international recognition.

Это партнерство задумано не просто как серия мероприятий, а как основополагающая структура, которая выводит ливанские таланты из разряда «заметных» в разряд «жизнеспособных». Объединив лидерство FLM в отрасли и национальный охват ABC, дизайнеры получат платформу и ресурсы, необходимые для развития своих брендов на устойчивом и конкурентном рынке. Это также создаст единый фронт в позиционировании ливанской моды как культурного достояния, способствующего экономическому возрождению, национальной гордости и международному признанию.

Mohammed Aqra, Chief Strategy Officer and Co-Founder of the Fédération Libanaise de la Mode, said, “This partnership with ABC strengthens our mission to build a coherent, future-driven ecosystem for Lebanese designers. ABC is one of the country’s most influential platforms, and together we are creating pathways that give our talent real visibility, commercial opportunity, and a stage that reflects the excellence of Lebanon’s creative industry.”

Мохаммед Акра, директор по стратегии и соучредитель Ливанской федерации моды, заявил: «Это партнерство с ABC укрепляет нашу миссию по созданию целостной, ориентированной на будущее экосистемы для ливанских дизайнеров. ABC — одна из самых влиятельных платформ в стране, и вместе мы создаем пути, которые обеспечивают нашим талантам реальную известность, коммерческие возможности и площадку, отражающую превосходство ливанской креативной индустрии».

Elie Hawa, Chief Retail Officer ,ABC Lebanon, said, “We are proud to collaborate with the Fédération Libanaise de la Mode on initiatives that support, promote, and celebrate Lebanese creativity. This partnership aligns with our longstanding commitment to nurturing local talent and contributing to the cultural and economic vitality of Lebanon’s creative industries.”

Эли Хава, директор по розничной торговле ABC Lebanon, сказал: «Мы гордимся сотрудничеством с Ливанской федерацией моды в инициативах, которые поддерживают, продвигают и прославляют ливанское творчество. Это партнерство соответствует нашей давней приверженности развитию местных талантов и внесению вклада в культурную и экономическую жизнеспособность ливанской креативной индустрии».

As the partnership takes shape, both institutions will work closely to develop programming that reflects Lebanon’s unique design language, its tradition of craftsmanship, and its capacity for innovation. Through long-term strategy, community engagement, and national alignment, the FLM and ABC aim to establish a sustainable model that not only supports the present generation of designers but sets the groundwork for those to come.

По мере формирования партнерства обе организации будут тесно сотрудничать в разработке программ, отражающих уникальный язык дизайна Ливана, его традиции мастерства и его потенциал для инноваций. Благодаря долгосрочной стратегии, взаимодействию с местным сообществом и общенациональной координации, FLM и ABC стремятся создать устойчивую модель, которая не только поддерживает нынешнее поколение дизайнеров, но и закладывает основу для будущих поколений.

About the Fédération Libanaise de la Mode
The Fédération Libanaise de la Mode is the governing body dedicated to structuring, supporting, and advancing Lebanon’s fashion sector. Through national programs, industry standards, and strategic partnerships, the Federation empowers designers and strengthens Lebanon’s presence on the global fashion map.

О Ливанской федерации моды
Ливанская федерация моды — это руководящий орган, занимающийся структурированием, поддержкой и развитием ливанского сектора моды. Благодаря национальным программам, отраслевым стандартам и стратегическому партнерству, Федерация расширяет возможности дизайнеров и укрепляет позиции Ливана на мировой карте моды.

About ABC
ABC is one of Lebanon’s leading retail destinations, known for its commitment to innovation, community engagement, and supporting local creativity. ABC continues to champion initiatives that uplift national talent and contribute to the country's cultural and economic landscape.

 

О ABC
ABC — один из ведущих розничных магазинов Ливана, известный своей приверженностью инновациям, взаимодействию с местным сообществом и поддержке местного творчества. ABC продолжает продвигать инициативы, направленные на развитие национальных талантов и внесение вклада в культурную и экономическую жизнь страны.

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Mon, 15 Dec 2025 13:19:39 +0600
At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3898-at-the-grand-palais-a-dual-triumph-for-eva-jospin-and-claire-tabouret https://www.styleofeurasia.com/big-city-life/item/3898-at-the-grand-palais-a-dual-triumph-for-eva-jospin-and-claire-tabouret At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret

At the Grand Palais, a Dual Triumph for Eva Jospin and Claire Tabouret

By Claude Lisbona

At the Grand Palais, the Paris cultural landmark unveils an impressive pairing: two prominent French artists of the same generation, Eva Jospin and Claire Tabouret, whose creative journeys have long reached far beyond France. Instead of constructing a direct conversation between their works, the institution offers two parallel perspectives on their artistic universes, arranged as facing exhibitions.

В парижском Гран-Пале представлена выразительная дуэтная экспозиция двух значимых французских художниц одного поколения — Евы Жоспен и Клер Табуре, чьи карьеры давно вышли на международный уровень. Здесь не стремятся создать открытый диалог между ними, но предлагают два самостоятельных взгляда на их художественные миры, оформленные как выставки, расположенные друг напротив друга.

A subtle but intriguing link unites the sculptor Jospin (born 1975) and the painter Tabouret (born 1981): cardboard. For Jospin, it is the signature material that defines her meticulously constructed forest installations. For Tabouret, it becomes the base for her life-size preparatory drafts—known as “cartons”—created for her proposed stained-glass cycle for Notre-Dame Cathedral, from which master glaziers craft the finished panels.
Неожиданная, но выразительная нить связывает скульптора Жоспен (род. 1975) и художницу Табуре (род. 1981): картон. Для Жоспен это ключевой материал, определяющий её тщательно созданные лесные инсталляции. Для Табуре он служит основой полноразмерных подготовительных эскизов — тех самых «картонов» для проекта витражей Нотр-Дама, по которым мастера-стекольщики впоследствии изготавливают готовые свинцово-стеклянные панели.

Both artists also find themselves in a period of waiting — though for entirely different reasons. Eva Jospin, who was elected to the Académie des Beaux-Arts in December 2024, will formally assume her role in 2026, complete with the traditional academician’s attire and ceremonial sword. Claire Tabouret, meanwhile, is confronted with a wave of petitions and legal challenges targeting her stained-glass concept, which won the presidentially initiated competition in December 2024 over renowned contenders such as Daniel Buren, Philippe Parreno, Jean-Michel Alberola, and Yan Pei-Ming.
Объединяет художниц и состояние ожидания — но по совершенно разным поводам. Ева Жоспен, избранная в Академию изящных искусств в декабре 2024 года, официально вступит в свою роль в 2026-м, получив традиционный костюм и церемониальную шпагу. Клер Табуре, напротив, столкнулась с серией петиций и судебных разбирательств, направленных против её проекта витражей, который победил в конкурсе по инициативе президента Франции в декабре 2024 года, опередив известных художников, включая Даниэля Бюрена, Филиппа Паррено, Жана-Мишеля Альберолу и Яна Пэй-Мина.

The most recent turn came on November 28, when the Paris administrative court dismissed the complaint filed by the Sites & Monuments association, which opposed replacing a suite of clear, purely decorative 19th-century windows designed by Viollet-le-Duc with Tabouret’s figurative creations.
Последнее развитие дела произошло 28 ноября, когда административный суд Парижа отклонил иск ассоциации Sites & Monuments, возражавшей против замены набора прозрачных декоративных витражей XIX века, созданных архитектором Виолле-ле-Дюком, на фигуративный проект Табуре.

{gallery}evajospinclairetaburet{/gallery}  

 

]]>
ittechnos@gmail.com (Super User) Big city life Thu, 11 Dec 2025 17:20:00 +0600